Просто так

*

К дождю?

Приснилось, что сижу на работе на полу, разбираю вакуумную систему, весь перемазанный в масле и грязи, которая набилась в шланги и ловушки. Вдруг входит целая группа студентов и заявляет, что, вообще-то, я у них должен читать лекцию. Вскакиваю с пола, понимаю, что они совершенно правы - я элементарно забыл про лекцию. Несусь на всех парах в аудиторию, судорожно вспоминая на бегу, о чем должна быть лекция и есть ли на флэшке нужная презентация с прошлогодних лекций. Пока бежал, проснулся.

Это - к дождю?

Послесловие к посту "К москвичам"

Н-да... Никак не ожидал, что этот пост вызовет такую дискуссию. И в "Луговсариуме", и в "ЖЖ". Про то, какой район Москвы приличен, а какой - нет. Про коренных, и про "понаехали тут". Про недоощипанных израильских кур (надо же, сколько лет здесь живу, а не сталкивался, вроде), и про соки из консервантов.

Всем спасибо.

Зашоренное

Дочери задали по русскому (второй иностранный язык) делать презентацию о Чайковском. Она спросила меня, что я знаю про Чайковского. Я ответил первое, что сразу о нем вспомнилось: "Чайковский был самым известным русским гомосексуалистом." А жена почему-то сказала, что я дурак, и выразительно постучала кулаком себе по лбу.

А чё я не так сказал?

Хваленое английское качество

Купили мы с полгода назад разрывную машину. Аглицкую, компании "Ллойд". Хорошая машинка. Одна беда: какой-то непонятный люфт между зажимами. Думали-думали, не поняли, в чем дело. Разобрали, посмотрели. Куча грязи и разбитая шайба. Грязь вытащили, шайбу заменили. Люфта нет. Ай-ай-ай, господа англичане! Кажется, у вас нынче в моде авода аравит (иврит: "арабская работа" - работа на тяп-ляп, для отвода глаз).

Дожили...

Сижу и, как дурак (или без "как"?), читаю "Остров сокровищ" на иврите. Свистнул у дочки. Всё достало и все достали. Между прочим, на редкость нудная книга. Начинаю понимать дочь, которая сказала, что прочла десять страниц, а больше ниасилила. Я прочел уже двадцать, но похоже, что он и меня начинает притомлять. Стивенсон и на аглицком нудён, а уж в переводе на иврит (перевод Уриэля Офека) - это что-то невозможное. Тяжкие потуги на Агнона, стилизованные под раннего Шленского. И как я его в детстве читал?

Страницы

Subscribe to RSS - Просто так

Новые комментарии