Блоги

*

עיקם את האף

икем эт hа-аф
Дословно: скривил нос
Примерный русский аналог: он от этого нос воротит (ему это не нравится)

Из истории денег: экю, су, денье, пистоли, ливры

Сегодня я хочу скопом обсудить названия старых французских денежных единиц, хорошо знакомых по "мушкетерским" сюжетам. Начнем с основной денежной единицы донаполеоновской Франции - ливра:

Заставили дурака богу молиться - продолжение

Понятно, что событие уровня того, о котором было сообщено вчера, не могло остаться незамеченным. Интернет полон гневных реакций, антисемиты всех мастей прыгают от счастья, виновник торжества неуклюже пытается оправдаться: мол, не было его у костра, это все мальчишки-озорники, а сам он только вот с мегафоном по городу ездил, слезно умоляя избавиться от некошерной литературы, а потом уехал по служебным надобностям, великие муниципальные нужды справлять. Ну а когда приехал, заохал, заахал, бросился спасать, один обрывочек даже из костра вытащил и в пакетик пластиковый положил.

ברווז צולע

барваз цолеа
дословно: хромая утка
смысл: ставший бессильным, немощным, бесполезным (особенно о политике, разочаровавшем избирателя).

источник: англ. lame duck (то же)

примеры:
Вот же зараза! перерыл пол-интернета, и нашел лишь огромное количество повторов одного и того же контекста:
אולמרט הוא אכן ברווז צולע
ольмерт hу ахен барваз цолеа
Ольмерт - действительно "хромая утка."

לא להתבאס, כל החיים לפניך

Это я в заголовке сделал этакий вольный перевод фразы "не надо печалиться, вся жизнь впереди." Для не владеющих графикой, это звучит так:
ло леhитбаэс, коль hа-хайим лефанеха (для дам: лефанайих),
а дословный перевод, насколько он вообще возможен, "не обламываться, вся жизнь перед тобой." И все это потому, что я хочу немножко поговорить о слове баса.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии