מי ש со множественным числом

*

Времена, когда говорили המבין יבין hа-мевин явин кто понимает - поймет (дословно "понимающий поймет") давно канули в лету. Сегодня такие фразы строятся иначе: מי שמבין יבין ми ше-мевин явин "тот, кто понимает - поймет". А в последнее время мне стали все чаще попадаться фразы такого типа со множественным числом в обобщенном значении:
מי שמבינים יבינו ми ше-мевиним явину кто понимают - поймут
מי שיודעים שותקים ми ше-йодъим шотким (те) кто понимает - молчат
מי שמכירים אותו רק מחייכים ми ше-макирим ото рак мехайхим (те) кто знает его, только улыбаются.

Комментарии

Аватар пользователя inbor

Интересно, только "макирим" пишется через "каф".

Вот же. идиот! (я). разумеется, я знаю, что с "каф". Банально очепятался, как всегда. Спасибо.

Есть и следующий этап - вместо ми ставят эле. И тогда "эле ше-макрирм ото" идет вместо одного лаконического "макирав".

все верно. Хотя, если честно, мне психологически проще воспринять "эле ша-макирим", чем "ми ше-макирим".

Новые комментарии