Времена, когда говорили המבין יבין hа-мевин явин кто понимает - поймет (дословно "понимающий поймет") давно канули в лету. Сегодня такие фразы строятся иначе: מי שמבין יבין ми ше-мевин явин "тот, кто понимает - поймет". А в последнее время мне стали все чаще попадаться фразы такого типа со множественным числом в обобщенном значении:
מי שמבינים יבינו ми ше-мевиним явину кто понимают - поймут
מי שיודעים שותקים ми ше-йодъим шотким (те) кто понимает - молчат
מי שמכירים אותו רק מחייכים ми ше-макирим ото рак мехайхим (те) кто знает его, только улыбаются.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
inbor (не проверено)
пт, 08/24/2007 - 16:26
Постоянная ссылка (Permalink)
Интересно, только "макирим"
Интересно, только "макирим" пишется через "каф".
alex lugovskoy (не проверено)
сб, 08/25/2007 - 00:07
Постоянная ссылка (Permalink)
Вот же. идиот! (я).
Вот же. идиот! (я). разумеется, я знаю, что с "каф". Банально очепятался, как всегда. Спасибо.
vcohen (не проверено)
сб, 08/25/2007 - 09:18
Постоянная ссылка (Permalink)
Есть и следующий этап -
Есть и следующий этап - вместо ми ставят эле. И тогда "эле ше-макрирм ото" идет вместо одного лаконического "макирав".
alex lugovskoy (не проверено)
сб, 08/25/2007 - 15:15
Постоянная ссылка (Permalink)
все верно. Хотя, если честно,
все верно. Хотя, если честно, мне психологически проще воспринять "эле ша-макирим", чем "ми ше-макирим".