Почему-то по-английски "дерьмо собачье" становится бычьим (bullshit). Иврит с несвойственной ему поэтичностью окунает его в простоквашу (חרא בלֶבֶן), а куда более образный и поэтичный идиш смешивает с перцем (דרעק מיט פעפער)
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
hist-ling
пн, 04/08/2013 - 22:49
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну-ну. Bullshit это говно
Ну-ну. Bullshit это говно (этимологически т.е. к корове). Стало быть аналог не "дрек мит фефер", а Kuhdreck (возможный и в идише, мне кажется) . А вот почему нет отдельного слова для собачьего дерьма (у славян и мн. др.) — это пусть уж Сепир мучает ся.
lugovsa
вт, 04/09/2013 - 05:27
Постоянная ссылка (Permalink)
Я их свел не по буквальной
Я их свел не по буквальной семантике, а по узусу. :)
hist-ling
вт, 04/09/2013 - 15:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Уж узус-то тем более разный.
Уж узус-то тем более разный. Дерьмо собачье — выражение разочарования. Bullshit — выражение несогласия. Если я скажу, что мы опоздали на поезд, то смысл реакций "дерьмо собачье" и bullshit будет разный, по-моему.
lugovsa
вт, 04/09/2013 - 17:55
Постоянная ссылка (Permalink)
Не совсем и не всегда.
Не совсем и не всегда. Например, в конексте типа "Что за XXX ты несешь?" Можно спокойно вставить любое из этих выражений.
hist-ling
вт, 04/09/2013 - 18:43
Постоянная ссылка (Permalink)
По-моему, сказать _*что за
По-моему, сказать _*что за дерьмо собачье ты несешь_ нельзя никак. То есть это выражение не будет иметь никакого смысла кроме буквального, описывающего транспортировку собачьих какашек.
lugovsa
вт, 04/09/2013 - 18:49
Постоянная ссылка (Permalink)
А вот тут у нас с Вами то ли
А вот тут у нас с Вами то ли диахронический, то ли территориальный диссонанс имеет место :)
В моем русском так сказать можно, иногда - нужно.
hist-ling
вт, 04/09/2013 - 19:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Ща подумаю, как составить
Ща подумаю, как составить вопрос и проголосуем.
lugovsa
вт, 04/09/2013 - 19:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Это будет любопытно, но
Это будет любопытно, но недоказательно