Есть чужой хлеб (об арамейской идиоме אכל קרצוהי)

*

Наткнулся в одном сирийском тексте на интересное именование Сатаны: ܐܟܶܠܘܪܨܐ ʔākelqarṣā, дословно "оговаривающий", а еще более дословно, "едящий порцию / долю / пайку". Есть и соответствующая глагольная идиома: ܐܟܶܠ ܘܪܨܐ ʔekal qarṣā "оговорить, оклеветать, злословить", дословно "есть порцию".

В книге Даниэля (6:25) есть та же идиома:

וַאֲמַר מַלְכָּא, וְהַיְתִיו גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ דִּי-אֲכַלוּ קַרְצוֹהִי דִּי דָנִיֵּאל, וּלְגוֹב אַרְיָוָתָא רְמוֹ, אִנּוּן בְּנֵיהוֹן וּנְשֵׁיהוֹן

И сказал царь, и привели мужей тех, которые оговорили Даниэля (= съели долю Даниэля), и в львиную яму бросили их, сыновей их, и жен их.

Что же это за доля такая?

Вообще, корень qrṣ общесемитский:

акк. qarāṣu отщипнуть (любопытно, но в CAD это слово отсутствует, хотя с очень похожим значением представлено слово qarāšu. На qarāṣu ссылаются Эвен-Шошан и Клайн. У Милитарева-Когана отсутствует, у Венингера нет индекса слов, а методом тупого пролистывания мне найти не удалось), угаритск. qrṣ отрезать, иврит qāraṣ резать, щипать, пробивать, арамейск. qeraṣ жалить, арабск. qaraṣa щипнуть, геэз qaraṣa надрезать. Очевидным общим занчением является "резать, колоть, щипать".

В средневековом и современном иврите значение "отрезать" практически не употребляется, зато очень активно значение "подмигнуть, усмехнуться, намекнуть (всегда с резко отрицательной коннотацией)," появившееся как переносный смысл от "жалить, кусать (кого-то). Здесь же קריצה ухмылка, усмешка.

А вот в арамейском развилось значение qurṣā доля (отрезанная от целого). И от этой доли, начиная с книги Даниэля и дальше, идет идиома "съел чужую долю" = обвинил, оклеветал. Между прочим, аналогично современному русскому "подъел кого-то".

Кстати, в Эвен-Шошане говорится, что эта арамейская идиома представлена и в аккадском. не знаю, я не нашел.

UPD. В очередной раз спасибо А. Юдицкому, указавшему на мой грубый ляп и приведшему интересное развитие выражение. Итак,

1. В аккадском действовал закон Гирса (Geer's law), согласно которому в одном слове не может быть более одного эмфатического согласного (q, ṣ, ṭ). Поэтому семитский корень qrṣ в аккадском изменился в krṣ, который вполне обильно представлен в словаре CAD и во многих других источниках.

2. В аккадском существовала идиома karṣī akalu съесть карси = оклеветать, обвинить. Более того, похожая идиома существовала и в шумерском: eme-sig gu7-gu7. И в шумерском, и в аккадском смысл идиомы - обвинить, оклеветать, а дословное значение включает глагол съесть. По-видимому, не приходится сомневаться, что в арамейский она была заимствована из акккадского.

3. В аккадском в идиоме karṣī akalu использовано множественное число karṣī кусочки, обрезки, которое уже в аккадском получило значение клевета, ложь. Уже в арамейском кусочки стали чьими-то (например, оклеветанного пророка Даниэля).

Комментарии

Ну ведь мы понимаем, что не может это слово отсутствовать в CAD. Просто в аккадском из-за диссимиляции эмфатических (т.н. закон Гирса) это слово звучит каrṣu, см. том К, стр. 222. 

Ну и я бы заметил, что ваш вариант развития смысла, видимо, не совсем точен, см. заметку известого аккадиста проф. Кляйна.

http://www.biu.ac.il/JH/Parasha/bechuko/kle.html

Блин, вот плохо быть тупым! Я ведь прекрасно знал про эту диссимиляцию. Сам не пойму, как не обратил внимание на это слово. Огромное спасибо.

Я бы еще обратил внимание на то, что в арамейском форма с q, а в аккадском - с k, поэтому возникает сомнение, было ли выражение заимствовано напрямую из аккадского. Но что было на самом деле - вряд ли можно восстановить.

 

к рус.  горох ъ и хорош можно как-то привязать

в латышском  gars  вкус  сходное с  рус. от- кус

Логично. Тогда получается либо параллельное развитие, либо семантическая калькирование непонятного направления, либо заимствование из арамейского в аккадский... Не помню, работал ли закон Гирза для таких заимствований этого периода - надо покопаться. И ttot для последнего странно, что в арамейском часто единственное число, а в акккдском и в шумерском - множественное.

Новые комментарии