эфшар леhовиль эт hа-сус ла-беэр, аваль ло леhахриах ото лиштот
Дословно: Можно подвести коня к колодцу, но не заставить его пить
Источник: не нашел. Вертится в голове, что я это уже где-то слышал, кажется, по-русски... не могу вспомнить.
UPD. от vovash:
не менее часто употребляется немного измененный вариант пословицы:
(אפשר להביא סוס אל השוקת (אך לא להכריחו לשתות
эфшар леhави сус эль hа-шокет (ах ло леhахрихо лиштот)
Можно подвести коня к корыту (к поилке) (, но не заставить его пить)
UPD. от Petro Gulak (Михаила Назаренко):
Это - одна из самых старых английских пословиц, зафиксированная впервые в 1546 году:
A man maie well bring a horse to the water, But he can not make him drinke without he will
Комментарии
Petro Gulak (не проверено)
пн, 07/28/2008 - 22:22
Постоянная ссылка (Permalink)
В английском языке эта
В английском языке эта пословица зафиксирована в 1546 г.:
http://www.phrases.org.uk/meanings/you-can-lead-a-horse-to-water.html
lugovsa (не проверено)
вт, 07/29/2008 - 00:11
Постоянная ссылка (Permalink)
Огромное спасибо! А я утром
Огромное спасибо! А я утром пробивал по Гуглу и не нашел.