Сыну из Союза прислали книжку русских народных сказок. С картинками. Читаю на сон "Никиту Кожемяку". Ну, ладно, то, что русскоязычный (черт его знает, считать его русский первым языком или уже вторым?) израильский ребенок вообще не сечет процентов 30 слов, я еще могу пережить. В конце концов, объясняю, да он и сам от ритмического рисунка чего-то ловит (уснул в пять минут). Но аморальность, подлость и беспринципность эпического героя изумляет:
Долго ли, коротко ли они билися, только Никита повалил змея на землю и хотел его душить. Стал тут змей молить Никиту:- Не бей меня, Никитушка, до смерти! Сильнее нас с тобой никого на свете нет. Разделим весь свет поровну: ты будешь владеть в одной половине, а я - в другой.
В переводе на современный язык это значит, что враг сдается, признает свое поражение и предлагает половину имущества в качестве выкупа за свою жизнь. Никита соглашается, то есть дает слово. Которое, по идее, нерушимо. И что мы имеем?
- Землю мы разделили - теперь давай море делить, чтобы о воде промеж нас спору не вышло.
Стали воду делить - вогнал Никита змея в Черное море, да там его и утопил.
Круто! Преподлейшим образом заманил сдавшегося военнопленного в ловушку, где и прикончил. Где Гаагский трибунал? Где Женевская конвенция? И на такой вот этике учатся дети малые.
Интересно, кстати, что сказка о Никите Кожемяке (в принципе, классический индоевропейский сюжет о змее) имеет совершенно разные концовки у русских по сравнению с украинцами и белорусами:
No comments, господа и дамы.
Комментарии
vcohen (не проверено)
пн, 11/17/2008 - 08:50
Постоянная ссылка (Permalink)
Это же змей! Если переводить
Это же змей! Если переводить на реалии нашего мира, то это, условно говоря, Гитлер. Какое благородство, нафик?
lugovsa (не проверено)
пн, 11/17/2008 - 15:57
Постоянная ссылка (Permalink)
(грустно) А у Александра Роу
(грустно) А у Александра Роу и с Кощеями, Змеями и Бабами-Ягами положено было себя по-человечески вести...
vcohen (не проверено)
пн, 11/17/2008 - 17:20
Постоянная ссылка (Permalink)
Так там и Кощеи нестрашные.
Так там и Кощеи нестрашные.
lugovsa (не проверено)
пн, 11/17/2008 - 17:31
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну да.
Ну да.
YAK (не проверено)
пн, 11/17/2008 - 19:00
Постоянная ссылка (Permalink)
Однажды мне дали посмотреть
Однажды мне дали посмотреть академическое издание русских сказок, собранных и записанных Афанасьевым в оригинальном виде. Ужжос! Кашшмарр! Но, успокоили меня, сказки братьев Гримм, Андерсена и др. в оригинале такой же ужас и кошмар. Зверство и геноцидство. Сам лично я в детстве боялся этих "волки на кобыле, львы в автомобиле" и пр. Маленький племянник со слезами просил свою бабушку - преподавателя русского языка и литературы, начавшую читать ему перед сном : "... то как зверь она завоет...", не читать все это подряд, а читать где будет смешно и весело. Ну, так и читайте ему, что ребенок просит, посоветовал я. Нет!, сказала мудрая женшина, пусть привыкает, в дальнейшем ему придется иметь дело с взрослой литературой, отражающей взрослую жизнь с ее "каким нафиг благородством".
lugovsa (не проверено)
пн, 11/17/2008 - 19:41
Постоянная ссылка (Permalink)
:) Н-да... инфернальненький
:)
Н-да... инфернальненький жанр, в общем.
Dimmel (не проверено)
пн, 11/17/2008 - 20:39
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну, нельзя забывать, что
Ну, нельзя забывать, что сегодняшняя мораль и, грубо говоря, "вчерашняя" - сильно отличаются друг от друга. ТАНАХ тоже изобилует не слишком симпатичными, с сегодняшней точки зрения, персонажами и ситуациями...
lugovsa (не проверено)
пн, 11/17/2008 - 20:46
Постоянная ссылка (Permalink)
Совершенно согласен. Хотя на
Совершенно согласен. Хотя на практике все равно паршиво это все выглядит.
YAK (не проверено)
пн, 11/17/2008 - 23:05
Постоянная ссылка (Permalink)
Категорически я не согласен с
Категорически я не согласен с тем, что тогдашняя мораль и теперешняя отличаются. Изменились только средства применения морали. Т.е. "Большие батальоны всегда правы" (Наполеон Карлович Бонапарт), "Историю войны пишет победитель" (не помню кто сказал, но так оно есть - побежденного волокут в трибунал за военные преступления, а победитель, совершивший такое же или хуже(а иначе не победить) довольно ухмыляется). Вместо ослиной челюсти, которой Самсон лупил палестинцев, применяются всякие кассетные, активные, полуактивные, реактивные. радиоактивные и еще многокакие штуки. Тоже самое на бытовом уровне. Другими средствами. И мораль тут не мешает. А наоборот - помогает.
узбекский небомж (не проверено)
вт, 11/18/2008 - 08:18
Постоянная ссылка (Permalink)
а Вы возмите к примеру
а Вы возмите к примеру национальных узбекских герое - Ходжа Насредин, или казахских - Алдар Косе к примеру - ну самые что ни нинаесть плуты и обманщики ведь:)))
сноска - Алдар-Косе - это не имя, а порзвище. Алдар - означает обманщик, Косе - безбородый.
lugovsa (не проверено)
вт, 11/18/2008 - 15:58
Постоянная ссылка (Permalink)
Это совершенно несравнимые
Это совершенно несравнимые примеры, потому что Ходжа Насреддин или Алдар-Косе сопоставимы по жанру с русским Емелей: им по роли положено быть плутами. А вот Никита - эпический герой, богатырь. На таких персонажах показывается не хитрость и изворотливость, а сила, честность, благородство.
YAK (не проверено)
вт, 11/18/2008 - 18:56
Постоянная ссылка (Permalink)
А можно мне еще разик? Если
А можно мне еще разик? Если можно, то, по моему мнению и еще много чьему, проявить силу,честность и благородство по отношению к врагу - значит обмануть его и ликвидировать быстро, не затягивая и, по возможности, не причиняя лишних мучений. В юности была у меня книжка-учебник по вольной борьбе, где была рекомендация: "Если противник слабее вас, то следует стараться положить его как можно раньше, до того как он вспотеет. Иначе с влажного тела будут срываться захваты и будут возможны нежелательные неожиданности". Это была нормальная советская книга для юношества. У военных, политиков и им подобных, т.е. практически у всех, этот принцип неукоснительно соблюдается. А сила, честность и благородство проявляется в хитрости, изворотливости, подготовке и проведении внезапных (а значит вероломных) коварных, стремительных и беспощадных ударов. Извините, если что не так, или если слишком много раз вылез со своими мнениями по этому вопросу.
lugovsa (не проверено)
вт, 11/18/2008 - 19:20
Постоянная ссылка (Permalink)
если слишком много раз вылез
Вот это лишнее. Мнение всегда приветствуется. Если я не отвечаю, то это только потому, что мне нечего сказать по поводу сказанного. Но я всегда внимательно читаю.
Vadim (не проверено)
ср, 11/19/2008 - 04:50
Постоянная ссылка (Permalink)
В переводе известной сказки о
В переводе известной сказки о Крысолове отсутствует настоящая концовка. В немецком же оригинале жители города не заплатили Крысолову обещанное вознаграждение за спасение от крыс, и он, с помощью той же самой дудочки, увел из города всех малолетних первенцев мужского полу. Навсегда и в неизвестном направлении. Про оригиналы сказок братьев Гримм полностью согласен с YAK on Ноябрь 17, 2008 10:00 дп. Детям их читать нельзя.
lugovsa (не проверено)
ср, 11/19/2008 - 06:22
Постоянная ссылка (Permalink)
Окей, принято. Я тоже читал
Окей, принято. Я тоже читал "полный" вариант.