*

Вопрос по академической этике и грешной жизни

Уважаемый Олл, у меня есть вопрос, который изрядно меня мучает, и ответ на который я не смог получить в других местах. Потому очень надеюсь на вашу помощь. В особенности на помощь тех из вас, которые работают в академической системе (университеты, РАН и подобные заведения) в России. Я не считают правильным (во всяком случае, на этом этапе) раскрывать имена и адреса, поэтому опишу ситуацию в общем виде. Полагаю, этого описания вполне хватит для ответа на поставленный вопрос.

Итак, ситуация:

О вреде студентов

Пришел студент поговорить о своем грядущем дипломном проекте. Поговорили. Дал ему кое-что почитать. Вставил в ской компьютер его флэшку. Небезопасная, конечно, процедура, но иногда обходные пути занимают столько времени и сил, что идешь на риск. Появился результат:

trojan screenshot

Нетленка

Массовую проверку тИЦ и ПР сайтов можно проделать с помощью специальных скриптов и программ. Из платных и удобных могу порекомендовать <...> (вырезано цензурой - А. Л.). Бесплатных, к сожалению не знаю, но думаю, что найти можно без проблем.

Цитатко из одного из бесчисленных флогов (ака г...ноблогов), подробно расписывающих, как можно, высунув язык от усердия и вложив совсем немного электронной наличности в форме вебманей, поднять ТИЦ аж до 10, а PR - до одного, если будет на то воля Гугла.

Иврит-русские ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика - это слова, которые в двух языках имеют очевидно общее происхождение (или звучат очень похоже), но при этом совершенно различные значения. При переводе интуитивно хочется применить привычное значение, что может привести к непредсказуемым результатам.

В общем, решил их тут подсобрать. Что вспомню, впишу, чего не вспомню (или не знаю), добавляйте плиз в комменты. Заранее спасибо:

דיסקרטי дискрети - интимный, доверительный, не подлежащий разглашению

קונספירציה конспирацйа - заговор

טוש туш - фломастер

Про загадочно простую душу израильтянина

Уважаемый maadim опубликовал сегодня пост про "дубовое прямодушие сабров":

Складывается ощущение, что в голове средне-нормального коренного израильтянина отсутствует само понятие "переносный" смысл. На иврите, кстати, "переносный смысл" имеется - מובן מושאל, מובן פיגורטיבי, מובן נרמז. Но вот реально оно употребляется, по крайней мере, в смысле, близком к русскому "переносному смыслу", только на религиозных форумах и в религиозной прессе. Нерелигиозному израильтянину это непонятно. 

Страницы

Subscribe to Луговсариум RSS

Новые комментарии