Дневник наблюдений

*

Пост-стоматологический синдром

Вот интересно, если само лечение зубов - спасибо израильской стоматологии - перестало ассоциироваться с болью, а шум бормашины и вид стоматологического кресла уже не вызывают суицидальных мыслей, почему же потом все так хреново? Когда-то я читал, что наркоз или местное обезболивание не отключают собственно болевых сигналов, а просто не выводят их на осознанный уровень, так что в подсознании все это благополучно складируется. Черт его знает, видимо, в этом есть некоторая доля истины.

Помни Советский Союз

Сегодня увидел удивительные граффити на стене. Было написано на хорошем русском с изрядной долей матов. В переводе на менее обсценный уровень языка текст звучит примерно так:

Родители, которые бьют своих детей: помните о Советском Союзе. СССР рулит!

Согласитесь, весьма философски. И я подумал: писано явно подростками, которые родились уже после распада СССР. Интересно, а что они вообще знают о Советском Союзе? И что именно навело их на мысль написать эту фразу? Мне понятно, что имеет место рождение легенды. Но вот какова она, эта легенда?

Кстати об империализме

Задумался я вдруг, а когда, собственно, понятие император стало относиться к кому-нибудь, кроме формальных наследников Римской империи. Ведь для средневекового европейца слово Империя было именем собственным, относящимся только и исключительно к Римской империи. И таким положение сохранялось аж до восемнадцатого-девятнадцатого веков. В этой связи стоит вспомнить русские источники времен Петра и Екатерины, которые совершенно однозначно называли имперцами австрийцев.

Зато теперь я знаю, как сказать "маты" по-английски

Меня давно мучала проблема адекватного и ассоциативно близкого перевода на английский слов "мат, послать матом, выматериться". Ведь в русском все эти слова являются намеком на вполне конкретное выражение про мать оппонента. А в английском - какие-то худосочные filthy language "грязный язык", swear word "ругательное слово"; abuse "брань". Не то, в общем.

Языковый коллапс

Вчера, соверешенно вымотанный этой долбанной конференцией, общаюсь с поляком. По-польски. Вдруг ловлю его удивленный непонимающий взгляд, в котором вопрос: "что он сказал?" Несколько раз повторяю последнюю фразу, в конце концов он кивает в знак того, что понял. Тут нас как раз разносит толпой, а до меня постепенно доходит, что вместо

Ale proszę nie przesadzać "Только не преувеличивайте, пожалуйста",

я совершенно неосознанно и неожиданно для себя самого, говорил ему:

Страницы

Subscribe to RSS - Дневник наблюдений

Новые комментарии