Блоги

*

Арабское بلد balad "город, страна, местность" - грецизм?

В арабском есть интересное словечко  بلد balad, которое значит одновременно и "город", и "страна". Например, наши арабы могут сказать fi-l-balad "(у нас) в стране = в Израиле" (калька ивритского בארץ) и могут сказать ʔana rāyeh ʕa-l-balad "я иду в город".

Меня заинтриговала эта "размазанность" значений - тем более, этот случай не единственный: слово medînā значит "государство" на иврите и арамейском, но "город" по-арабски - и я решил покопаться.

Цитируя друзей

Можно ли считать первоапрельской шуткой то, что арамейские слова "tam", "brat"  и "try"  имеют значения "там", "дочь" и "два" соответственно? ([info]fineto)

Утро после свадьбы (не своей)

ya

Вопрос к израильскому оллу

Народ, никто не в курсе, в наших банках вклады страхуются? В смысле, обычные пикдонот. А то в моем Апоалиме что-то то убытки, то увольнения... Надо успеть набрать ссуд побольше и нехай банкротються забрать оттуда все, что накоплено непосильным трудом. И накоплено-то - смешно сказать сколько, но тем обиднее потерять.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии