Блоги

*

Рефлексия досопельной фазы

Ненавижу начальную стадию гриппа. Тебе хреново, но ты не знаешь ответа на вопрос "что у тебя болит". В принципе, не болит ничего. Нет температуры, не ломит в суставах, нет кашля, насморка. Просто какие-то неопределенные, но очень неприятные ощущения везде, плюс какая-то неконкретная слабость. То ли дело - следующая стадия, на которой все становится на свои места, жизнь становится интересной и намного более комфортной, а лечить будет понятно от чего: врежем парацетамолом по температуре, псевдоэфедрином по соплям и чем-нибудь по кашлю. И сразу будет хорошо. Во всяком случае, лучше.

День борьбы со спамом: неделю спустя

Плагины, поставленные для ботоцида на WordPress и на форум SMF, выше всяких похвал. За все это время на блог пробился один бот (раньше было по две-три сотни в день), попал в "отстойник" и был в нем безжалостно зашкворен. С форумом картина интереснее:

Курдские горы Арарат

Слово "Арарат" я слышал с детства. Правда, не в библейском контексте - Библия в моем детстве относилась к литературе почти запрещенной и уж точно "не рекомендованной". "Арарат" - это название футбольной команды (мой папа - страстный болельщик). Потом, повзрослев, я узнал, что Арарат - это еще и сорт коньяка и название горы - национального символа Армении. Помню, какое удивление я испытал, когда узнал, что главный армянский символ расположен на территории не Армении, а Турции. Впрочем, все это - лирика, потому что я собираюсь писать о названиях горы, которые употреблялись существенно раньше самого раннего упоминания об армянах.

Картофель: возвращение правильного смысла

Русское название картофель пришло прямиком из немецкого Kartoffel - это общеизвестно. А вот дальше начинается интересное: немецкое Kartoffel - поздняя форма, возникшая в результате диссимиляции более ранней Tartoffel (которая, кстати, сохранилась по сей день в ряде немецких диалектов). Tartoffel пришел в немецкий прямиком из итальянского tartufolo "трюфель".  В немецком шестнадцатого-семнадцатого веков конкурировали два названия трюфелей: Trüffel (из старофранцузского truffle) и Tartoffel. C появлением нового (американского) вида "съедобных клубней" произошло распределение слов, в результате чего Trüffel осталось обозначением подземного гриба трюфеля (откуда, кстати, и пришло позднее в русский), а Tartoffel превратилось в название американского съедобного клубня.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии