Блоги

*

מפי הסוס

ми-пи hа-сус
дословно: из уст лошади
Русский эквивалент: из первоисточника, из первых рук, от очевидца; из надежного источника

Источник: английское from the horse's mouth. Английская пословица связана с бегами: самый надежный способ узнать, кто победит на скачках - это расспросить тех, кто ближе всех к лошадям. В таком случае, наиборлее авторитетным источником будет сама лошадь.

Падение и взлет картавого R

Перевожу статью Лори Бауэра о произношении и непроизношении -r- в закрытии слога в английском языке. Мне уже много раз задавали этот вопрос, а тут такой роскошный материал. Глупо было бы не воспользоваться.

_________________________________________

Как получилось, что "fort" и "fought" произносятся одинаково, хотя в первом слове есть буква "r", а во втором - нет?

Хотя история этого вопроса не настолько ясна и понятна, как мы порой пытаемся это представить, где-то в конце шестнадцатого или начале семнадцатого столетия в восточной Англии начало изменяться произношение "r". Для Бена Джонсона "r" была "собачьей буквой", что предполагает ее рычаще-дрожащее произношение, вероятно, похожее на современный итальянский. Но в конце слова или перед согласным дрожащий характер "r" ослаб, так что звук стал гласным или вовсе исчез.

Рассказ очевидицы

Татьяна Локшина (Human Right Watch) рассказывает о том, что и как там было. Разумеется, это - не вся правда. Но лично у меня нет сомнения, что в этом рассказе все - правда. Источник: grani-tv.ru.

Первая часть
Вторая часть

Старики, копающиеся в мусорных баках

Час назад мы возвращались с моря. Шли мимо недавно построенного шестнадцатиэтажного (если я не ошибаюсь - там сложный профиль, не так просто посчитать этажи) здания хостеля для пожилых. Прямо под хостелем овощная лавка. По случаю приближения субботы лавку закрывают, выбрасывают овощи и фрукты, которые все равно попортятся до воскресенья, моют пол. И вот наблюдаем картину: стоит здоровенный контейнер для пищевых отходов, в который работники магазина выбрасывают продукты. За контейнером вот-вот приедет машина, но пока что ее нет. И в этом контейнере ковыряются бабушки и дедушки, человек пять. Перебирают выброшенные овощи и фрукты, складывают отобранные в авоськи. Работники магазина не препятствуют, но и не поощряют. Они относятся к этим бабушкам и дедушкам каким-то средним способом между "в упор не видеть" и "холодно презирать".

Эврика!

Кажется, я понял! Все дело в семантике. Понятие "миротворец" в русском резко отличается от европейских языков. Вот, обратите внимание на сайт ООН:

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии