Всем, кто утверждает, что сегодняшний иврит не отличается от языка Библии и вообще ничего не изменилось, я обычно подсовываю какие-нибудь забавные тексты на почитание. Причем, интереснее всего тексты не библейского периода - их, как правило, все знают, потому как знакомы с первоисточником. Гораздо полезнее взять что-нибудь относительно недавнее. Вот, например, тексты Хаима-Нахмана Бялика, роль которого в иврите сравнима с ролью Пушкина в русском или Шекспира в английском. Для желающих полюбоваться "неизменностью языка" предлагаю стихотворение Х.-Н. Бялика 1895 года (всего-навсего):
Да по большому счету, никакой. И то, и другое слово означают человека, взявшего что-либо в аренду. שוכר сохер - от слова שכר схар "плата", חוכר хохер - от корня חכר хахар, исходным значением которого было, по-видимому, "брать", но в языках, в которых он представлен (иврит, арамейский, арабский), он значит уже "брать взаймы, брать внаем".
Все, кто интересуется историей и предысторией иврита, знают о законе Филиппи. Суть закона в том, что в иврите, насколько можно судить, примерно в первых веках н.э., звук -i- в ударном исконно закрытом слоге перешел в -а-. Такая вот скучная, прозаическая формулировка. Благодаря закону Филиппи удается объяснить массу явлений в фонетике и морфологи иврита. Только пара примеров:
В иврите, как и в другим древних семитских языках, основным, а на определенной стадии и единственным способом передачи объектного местоимения ("меня, тебя, его, ее и т.д.") было присоединение местоименного суффикса:
Новые комментарии