Пословицы и поговорки

*

נפל האסימון

нафаль hа-асимон
Дословно: упал жетон, упал знак
Примерные аналоги в русском: 1.улыбнулась удача, выпала удача; 2. до меня дошло, я сообразил

UPD. от Баруха Подольского: На мой взгляд, смысл этого оборота иной: дело свершилось.
По-моему, происходит он из телефонных аппаратов, работавших на жетонах (позже на монетах). Пока жетон не провалился, вы можете передумать и повесить трубку; когда же жетон упал (провалился), обратно его не заполучить, связь уже установлена.

כבדהו וחשדהו

кабдеhу ве-хашдеhу
Дословно: уважай его, но подозревай его

Источник: парафраз на историю из "Дерех эрец раба 5" о раби Йеhошуа. Кто именно впервые сформулировал кабдеhу ве-хашдеhу, я не знаю.

Русский аналог: доверяй, но проверяй

לא כל יום פורים

Ло коль йом пурим
Дословно: не каждый день Пурим

Смысл: не каждый день веселье и радость

מבין כמו חמור במרק פירות

мевин кмо хамор бе-марак перот
Дословно: понимает как осел в компоте (= во фруктовом супе)

Русский аналог: понимает как свинья в апельсинах

Источник: вроде как идиш. К сожалению, я никогда не слышал оригинал, а переводить пословицу с иврита на идиш - дело весьма неблагодарное, потому что на каждый ивритский вариант хохмы идиш найдет десяток своих. Так что, авось кто подбросит.

לא בבית סִפרנו

ло бе-бейт-сифрену
Дословно: не в нашей школе
Источник: я так думаю, из речи директрис - бывает такой израильский типаж: очень сладкая и при этом очень противная директриса. Интересно, где их готовят?
Смысл: 1. у нас такого не бывает; 2. нам такое не нужно

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии