Арабский

*

Вздымание восхождения

Наткнулся во вполне "мирном" (то есть стилистически нейтральном современном информационном) тексте на странное арабское название читального зала: قَاعَة المُطَالَعَة qāʕat al-muṭālaʕa. При том, что существует обычное, вполне понятное حجرة القراءة huğrat al-qirāʔa, дословно, "комната (отдел) чтения". А вот то, которое мне попалось - это таки да, сплошная "Тысяча и одна ночь"!

Радиоарабизмы

Слушал речь Хусни Мубарака в Берлине. Где он, само собой, клеймил и взывал. Но не то интересно, чтó он говорил. Интересно, как. Он изо всех сил старался "джекать", то есть произносить "джим" как "дж". Но супротив родного египетского диалекта, в котором "джим" - это "г", идти ему было трудно. Особенно, когда он входил в раж. Или когда использовал клише, не особо вдумываясь в смысл. Во всяком случае, "мечеть Аль-Акса" у него ни одного разу не была масджад. Только и исключительно масгад.

"История арабского языка" - рецензия на книгу

Предисловие к рецензии: Я все мечтаю прочитать когда-нибудь толково написанный курс исторической грамматики арабского языка и положить на свою книжную полку этимологический словарь арабского. Поэтому я периодически прочесываю вновь изданные книги в надежде наткнуться на желаемое. Пару недель назад во время таких поисков я натолкнулся в Сети на книжку со следующими выходными данными:

Хайрутдинов А.Г. История арабского языка. Учебное пособие Восточная книга, 2009. 192 страницы (247,00 руб. + доставка)

Арабское بلد balad "город, страна, местность" - грецизм?

В арабском есть интересное словечко  بلد balad, которое значит одновременно и "город", и "страна". Например, наши арабы могут сказать fi-l-balad "(у нас) в стране = в Израиле" (калька ивритского בארץ) и могут сказать ʔana rāyeh ʕa-l-balad "я иду в город".

Меня заинтриговала эта "размазанность" значений - тем более, этот случай не единственный: слово medînā значит "государство" на иврите и арамейском, но "город" по-арабски - и я решил покопаться.

Еще про "горький кофе дружбы"

Кстати к предыдущему посту:

Арабский кофейный ритуал включает в себя не только различные виды кофе для разных случаев, но и стандартные фразы, которые часто являются обязательными. Не сказать их в нужный момент - это как по-русски забыть тост за дам произнести: народ может и не понять.

Страницы

Subscribe to RSS - Арабский

Новые комментарии