Арабский

*

Необычности арабского синтаксиса -2: как жить без инфинитива

Мы все ужасно привычны к инфинитиву (даже те, кто не очень представляет, что это такое). Потрясающе удобная вещь: приклеивается к любому глаголу, подчиняясь ему: хочу идти, могу читать,надо меньше пить, ушел спать, решил выйти. В некоторых языках инфинитива нет, и для передачи таких конструкций им приходится идти на различные ухищрения.

Необычности арабского синтаксиса

Попробую накатать серию про интересные особенности арабского синтаксиса. Посмотрим, на сколько постов меня хватит, а пока начнем:

Странности арабской фонетики

Вообще, арабы - странные люди (трюизм, да?). У них все не так, как нам (мне) привычно: этика, обычаи, язык. Но это, так скть, общие соображения. А вот с конкретными выражениями сталкиваешься иногда в самых неожиданных местах.

Разговорные арабские fayn, wayn "где?"

В кораническом и классическом арабском местоимение "где" передается словом ʔayna. В современном разговорном языке эта форма употребляется только в цитатах из классического, а в обычном контексте употребляются две равноправные формы: fayn и wayn. Вероятно, они как-то распределяются по диалектам (например, в Хиджазском диалекте мне никогда не попадалась форма wayn), но, по крайней мере, в Палестинском арабском обе формы вполне равноправны. Как нетрудно заметить, они очень похожи на классическое ʔayna (принимая во внимание нормальное отпадение конечных кратких гласных в современных арабских диалектах). Каково происхождение этих форм?

Иорданский арабский: гендерное или социальное?

Обратил внимание, что на Иорданском ТВ все мужики устойчиво "джекают", а все тетки не менее устойчиво "жекают". Всего получилось человек под десять тех и других. Интересно, это мне так случайно подфартило, что все тетки были палестинками, а мужики - бедуинами, или у них так мужской язык от женского отличается?

Страницы

Subscribe to RSS - Арабский

Новые комментарии