Блоги

*

О ватиках и олимах

Надо же, я этот клип искал черт знает сколько времени. А теперь, спасибо [info]snaika, нашел. Мои извинения перед не владеющими арабским (палестинским и марокканским), ивритом, польским и немецким - адекватный перевод все равно не возможен.

Еще о вечном

(с почтением перепощено с tarbut.ru с по наводке [info]snaika):

Про баб. По крайней мере, про одну из.

Недавно меня спросили, откуда взялось имя Бабы-Яги. Вообще, имена сказочных персонажей - это всегда целый детектив, в котором может быть "закопано" масса интереснейших сюжетов из "преданий старины глубокой."

Бабой-Ягой много занимался Фасмер, которого я буду далее обильно цитировать.

Прежде всего, Баба-Яга не является исключительно русским персонажем. Ее знают все славянские языки: ба́ба-яга́, также яга́-ба́ба, яга́я, прилаг., укр. ба́ба-яга́ -- то же, блр. ба́ба-яга́, наряду с укр. язi-ба́ба "ведьма, волосатая гусеница", я́зя "ведьма", ст.-слав. ѩѕа "одержимость, немочь" (Остром., Супр.), болг. еза́ "мука, пытка" (Младенов 160), сербохорв. jéзa "ужас", jèзив "опасный", словен. jézа "гнев", jezíti "сердить", др.-чеш. jězě "колдунья", чеш. jezinka "лесная ведьма, злая баба", польск. jędzа "ведьма, баба-яга, злая баба", jędzić się "злиться".

Ракевет из галактики Кин-дза-дза

Сейчас начну заниматься любимым делом: ворчать.

Сколько лет живу в Петах-Тикве, никак не перестану удивляться, кто придумал ставить городскую железнодорожную станцию за городом, да еще и в таком месте, что ни на одном автобусе не доедешь? Посудите сами: несмотря на сильно подмоченную в последние годы репутацию, поезд остается одним из самых удобных способов добраться из одной точки Израиля в другую. Учитывая, что страна маленькая, многие пользуются поездом ежедневно для поездок на работу, на учебу, в армию. Теперь представьте себе например, солдата, которому нужно с китбэком (вещмешок размером с теленка) и автоматом сесть на автобус в Петах-Тикве, доехать (как правило, с пересадкой, потому что единственный прямой автобус на ж-д станцию "Сгула" ходит один раз в час) до остановки Цомет-Яркон и оттуда еще топать с километр пешком до станции. Или маму с выводком детишек. Или бабульку с тележкой с рыночными трофеями. Очень неудобно получается.

פרח לי מהראש

парах ли ме-hа-рош
Дословно: вылетело у меня из головы

Понятно, что это - точный аналог русского "у меня из головы вылетело", но не все правильно умеют построить это выражение.

Кстати, хозяйке на заметку еще и английский вариант: it slipped my mind.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии