Блоги

*

Странный идиш

Не подумайте, пожалуйста, что я весь из себя такой завзятый идишист. С грехом пополам говорю, с пятого на десятое понимаю. Однако вполне в состоянии расслышать акцент. И вот, попадается мне в ЖЖ ролик, представляющий редакцию Форвертс:

ציפור דרור

ципор дрор
Дословно: птица свободы (тж. птица-воробей)

Русский эквивалент: вольная птица

Источник: Бейца 24

Примеры:
העברתי את המטען הענק הזה למישהו אחר,אני מרגיש כמו ציפור דרור
hеэварти эт hа-митъан hа-анак hа-зе ле-мишеhу ахер, ани маргиш кмо ципор дрор
Я передал этот тяжелый груз кому-то другому, я чувствую себя вольной птицей

יושבים בבית קפה

Вообще-то, я не числю себя в фанатах "Типекса", но вот эта песня мне нравится. Хотя видеоряд, на мой взгляд, не машеhу:

עבר זמנו - בטל קורבנו

авар змано - батель корбано
Дословно: время его прошло - жертва его отменяется

(вариант: עבר יומו - בטל קורבנו авар йомо - батель корбано "день его прошел - жертва его отменяется")

Источник: Брахот 26А

Смысл: если что-то не сделано вовремя, не следует делать это с опозданием.

Русские аналоги: дорога ложка к обеду, после драки кулаками не машут

Улыбнуло

По случаю посадки на Марс зонда "Феникс":

(перепощено у eltheriol.com)

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии