Блоги

*

Только этого еще не хватало...

mignews.com

Правительство Москвы хочет построить санаторий на Мертвом море за 100 миллионов долларов. Региональный совет Тамар ведет переговоры о продаже земель в оазисе Эйн Бокек неподалеку от Мертвого моря правительству Москвы. Россияне хотят потратить 100 миллионов долларов на развитие оазиса и превращение его в курортную зону.

Явка засвечена черным

Смотрел сегодня интервью Геулы Коэн по "Исраэль+." В какой-то момент она рассказывала о том, как ее арестовали англичане, и употребила такую (по памяти) фразу:
הבנתי שהמפגש היה שחור
hеванти ше-hа-мифгаш hайа шахор
дословно: Я поняла, что место встречи стало черным.

Геула имела в виду хорошо знакомую русскому слушателю фразу "Я поняла, что явка провалена." А редактор перевода, идущего бегущей строкой, выразился еще интереснее: "Я поняла, что явка засвечена."

Фитцы-шмитцы

Существуют "типовые" ирландские фамилии. Чаще всего встречаются ирландцы с фамилиями на Мак- и на О'-. Что вполне естественно, потому что на гаэльском мак- - это "сын", а О'- - "внук, потомок." Соответственно, эти приставки могут быть добавлены практически к любому имени, порождая множество МакДональдов, МакКартни, МакМилланов, О'Нилов, О'Хара и т.д. Более того, известен как минимум один случай, когда человек с простой и чисто английской фамилией Портер изобрел себе псевдоним, звучащий совершенно по-ирландски (хотя, насколько я знаю, у ирландцев такой фамилии не существует) и стал известен и любим во всем мире именно под изобретенной фаимлией О'Генри.

Несколько реже у ирландцев встречаются фамилии на Фиц-: Фицджеральд, Фицданкен (Фицдункан Fitzduncan), Фицпатрик и т.д. И это при том, что ни в ирландской, ни в английской фонетике звук -ц-, вообще-то, не предусмотрен. Откуда же они взялись?

Дороги в Америке знатные, дураки тоже

перепощено со спасибом у [info]kcmamu:

wwII_alternative

("USA today" за 28 мая 2008 года, страница 11A слева вверху)

На всякий случай, перевод:

Ужин

В повсеместной русской культуре трехразового питания "завтрак - обед - ужин" названия двух "раз" вполне прозрачны:

завтрак от за-утро (кстати, как и слово завтра): утренняя еда

обед: об-ед, в общем, идея в том, чтобы если не объедаться, то по крайней мере, от души поесть.

А вот с ужином проблема. Ну-ка, русскоговорители, что означает слово ужин?

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии