Картинки из жизни иврита

*

Короткие сюжеты об иврите, навеянные очередным днем.

נכנס לשוונג

нихнас ле-швунг
Дословно: вошел в (быстрый) ритм

Примерные соответствия в русском: работа заспорилась, вошел в ритм; забегал; задергался; набрал скорость; сделал что-то "на автомате"

Источник: полу-перевод идишского  ער איז ארייַן אין שוווּנג эр из арайн ин швунг

אבו עלי

абу али (ударения, кстати, в обоих словах на первом слоге)

Не знал до недавнего времени, что так называют по-арабски и на иврите тупого, но грозного амбала. Даже не знаю, что подобрать в качестве аналога в русском:

Медавдев

Вчера еду в автобусе и слышу позади себя разговор девушки-израильтянки с парнем - совсем-совсем свежим олимом. Треплются на самые разные темы. Вдруг слышу фразу: ве-ма им зе... эйх коръим ло... hа-хадаш бе-русйа... медавдев" (а что с этим... ну, как там его... новый в России... Медавдев) Парнишка в упор не понимает, что Медавдев - это просто фамилия русского президента, прочитанная нормативным израильтянином, опирающимся на нормативное ивритское чтение: מדבדב.

לקח את זה לאט

лаках эт зе леат
Дословно: взял это медленно
Смысл: не торопился, "включил малые обороты"

מתוך הרגל

Ответ на вопрос, присланный по почте:

Как сказать на иврите "по привычке"? Ба-hергель? Лефи hергель?

Ни так, ни эдак. "По привычке" будет מתוך הרגל ми-тох hергель. Вот пара примеров:

Страницы

Subscribe to RSS - Картинки из жизни иврита

Новые комментарии