hохиах эт ацмо
Дословно: доказал себя
Смысл: доказал, что может, что состоялся, что силен, нужен, полезен и т.д.
В русском, в принципе, есть такое выражение: "Он пошел на стройку, потому что хотел доказать себя." Но в русском оно употребляется достаточно редко и точно не относится к числу "стандартных". А вот в иврите - очень даже относится.
Вероятно, все знают, что тот самый таракан, который по-русски называется иногда "пруссак", по-немецки именуется Russisch. Появление таких названий совершенно очевидно и, видимо, неизбежно. Вспомнил одно название такого же типа в иврите:
Сегодня обнаружил еще один вариант "очкарика". Ивриту недостаточно было мишкафофера и абу-арба, теперь в нем есть еще аголь-мишкафайим. Дословно получается типа кругло-очковый, только еще круче: знаете, как по-русски в сказках бывает девица лицом румяна, так здесь перед нами такой худосочный тип "очками кругл". С весьма сильно выраженной отрицательной коннотацией. Вот пара примеров, как всегда, отловленных в Сети:
Знаете, как на иврите "езда", "поездка" (на автомобиле)? "Езда" - נהיגה неhига (дословно, "вождение"), "поездка" - נסיעה несиа. А еще есть слово חרקה хАрака, которое означает особый тип езды. Харака - это езда беспредельная, дикая, сумасшедшая, опасная для себя и окружающих. Харака - слово арабское, حركة harake значит всего лишь "движение". Просто то, что арабы называют "движение", с точки зрения еврея выглядит самоубийством на колесах.
Новые комментарии