Картинки из жизни иврита

*

Короткие сюжеты об иврите, навеянные очередным днем.

טבחוס и נהגוס

Я уже много раз слышал, как к водителю автобуса обращаются (главным образом солдаты и нахальные школьники) неhАгус (вместо обычного неhаг). Думал, что это - сокращение от неhаг-отобус "водитель автобуса". Но похоже, что я ошибался. Сегодня обнаружил, что повара тоже нередко называют табАхус (нормально - табах). Видмио, эти "-усы" - этакий "шибко вумный латинизьм", который создает несколько пренебрежительный оттенок. Интересно, всякие *шотерус (полицеский), *менаhелус (директор) и прочие скоро появятся?

Манфух

Манфух - по-арабски (منفوخ) "накачанный, надутый". А на иврите так называют ребяток типа вот этого:

(фото чисто иллюстративное, взято ОТСЮДА)

תלך תבוא

Если вам не повезло попасть в дебри израильской бюрократии (а полностью избежать этого у нас невозможно), то рано или поздно вас застигнет неудержимое желание сказать очередной пкиде (или пакиду) часть того, что вы думаете о ней (о нем) или о той структуре, в которой он(а) работает. В этом случае просто необходимо знать, как на иврите говорят "футболить", в смысле, посылать от одного чиновника к другому.

Сахер-Махер

Наверное, выражение "шахер-махер" знакомо каждому русскоговорящему. Во всяком случае толковый словарь Ефремовой его отмечает:

шахер-махер
м. разг.-сниж.
Мошенническая сделка, ловкая, плутовская операция.

קאקפאפיר

Мне никогда не попадалось это слово в иврите, но вот наткнулся на него случайно в словаре Р. Розенталя, а потом пошерстил интернет. И не впустую! Но. все по порядку. Итак,

קאקפאפיר
как-папир
Идиш: туалетная бумага (супердословный перевод я приводить не стану, благо он понятен любому человеку, знакомому даже не с идишем, а и с русским).

Страницы

Subscribe to RSS - Картинки из жизни иврита

Новые комментарии