Лытдыбр

*

Просто дневник. Почему-то решил об этом написать.

О стихотворных переводах

Разгоревшаяся дискуссия о переводах перестала помещаться в комментах, поэтому я немного расширю ее рамки:

Ну, Энгельс-то про молекулы с атомами - чего уж зря мужика обижать. Про стихи - это я.

Нет, я не согласен, с тем, что формальную структуру, в общем случае, можно передать на другом языке. В некоторых частных случаях - можно, а в общем - нет. Скажем, римскую (или древнегреческую, все равно) структуру невозможно передать по-русски, потому что в источнике чередуются долгие-краткие, а в русском - ударенные-неударенные слоги. А при переводе с китайского чередуются тоны. Не говоря уже о том, что китайцы закручивали "графические рифмы", используя то, что иероглиф может содержать в себе как часть некоторые другие иероглифы.

В русском стихосложении рифма приветствуется, в древнеримском - порицается. Поэтому перевод Овидия будет либо намеренно рифмован (вульгаризм для современников автора), либо будет оставлять ощущение "недоделанности" стиха, потому что белый стих - это другое, а тут ДОЛЖНА быть рифма. Беовульф весь построен на сложной схеме аллитерации. Если даже удастся передать эту схему на русский, получится непонятное черт-те что, потому что наше ухо не так воспитано воспринимать аллитерацию.
И т.д.

Прусь!

По наводке Анны Шулик

Классика жанра

cursorinfo.co.il

Борец с арабской преступностью побил "русскую" коллегу

Координатор министерства внутренней безопасности по борьбе с преступностью среди русскоязычной молодежи госпитализирована в больницу после того, как коллега ударил ее по лицу в ходе ссоры о холодильнике.

Утренние пробки

Утром на дороге в Ариэль творилось что-то невообразимое. Автобус, который в это время доходит от Петах-Тиквы до Ариэля примерно за 40 минут, плелся ровно полтора часа. Одна сплошная пробка, особенно тяжелая в районе пропускного пункта Шаар-Шомрон. Мы думали, что дело в начале учебного года в Ариэльском университетском центре. В этом, несомненно, была доля правды - весь кампус был забит машинами студентов, которые переполняли все стоянки и были запаркованы чуть ли до самой крыши полицейского участка.
Но позже выяснилось, что, похоже, первый учебный день был не единственной причиной:

Дозор как синоним тупизма

В свое время странная трансформация произошла в русском языке со словом "наши". Было слово как слово. Болельщики обсуждали, как наши вчера сыграли. По телевизору наши били немцев. Потом наши вошли в Афганистан. Потом выяснилось, что то, о чем говорилось шепотом, было правдой: наши были еще в Анголе, Сирии, Египте и черт знает где еще. Понятие "наши" стало как-то колебаться, становясь несколько менее однозначным. Потом "наши" появились у Невзорова. И как-то сразу "наши" оказались нашими только для половины. Вторая половина нашими их считать отказывалась наотрез.

Страницы

Subscribe to RSS - Лытдыбр

Новые комментарии