Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Заметки по современному ивриту (2)

Tuesday, 07 September 2004

произношение согласных в современном израильском иврите
Фонетика: кто и как говорит
Как писал когда-то классик алии-70 Эфраим Севела, "только приехав в Израиль, понимаешь, какой же он еврей: еврей он - никакой, потому что евреи - они разные" (может, Севела и не совсем так писал, цитирую я его по памяти, поскольку книжки его остались в той, не существующей более стране, но смысл передаю верно). Так вот, разные эти евреи и говорят совершенно по-разному. Причем каждый совершенно точно знает, что именно он говорит по-еврейски правильно. Относится это не только к десяткам языков, каждый из которых у каких-нибудь евреев был родным, следовательно, еврейским, но и к общему еврейскому языку - ивриту.

Согласен или нет

Согласие и отказ на иврите: Как сказать на иврите "я согласен пойти туда"? "Я согласен купить это" и т.д.? Можно, конечно, пойти по пути дословного перевода: ани маским лалехет ле-шам, ани маским ликнот эт зе. В принципе, все правильно, вас гарантированно правильно поймут. Единственное "но" заключается в том, что израильтяне так обычно не говорят. А как? А вот так: ани мухан лалехет ле-шам, ани мухан ликнот эт зе. Дословно это будет "я готов", но смысл именно "я согласен".

Национальный менталитет и его отражение в языке

Дербишева З.К.
Tuesday, 10 May 2005

От Алекса: Статья не бесспорная, но интересная, на мой взгляд, чрезвычайно.

По техническим причинам я вынужден передавать особые буквы киргизского алфавита латиницей:
ö - широкий передний огубленный гласный;
ü - узкий передний огубленный гласный; (см. подробнее здесь)
ņ - заднеязычный носовой (см. подробнее здесь) .

Проф. д.ф.н. Дербишева З.К.

КТУ "Манас"
Национальный менталитет и его отражение в языке
Человеческая культура, социальное поведение и мышление, как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Все это находитсвое отражение в лексике языка, о чем говорится много и часто.

Заметки по современному ивриту

Алекс Луговской
Tuesday, 07 September 2004

начало цикла о современном иврите глазами "русского израильтянина"

Когда-то, нескромно говорить, сколько лет назад, в не самой большой столице не самой большой среднеазиатской ССР я учил иврит. Одна из моих хороших знакомых проговорилась как-то, что у ее дедушки был иврит-русский словарь с грамматическим очерком и, после моих долгих и нудных упрашиваний, согласилась ссудить его мне на ознакомление. На следующий день в конспиративной обстановке университетского чердака завернутая в газету книга перекочевала из ее сумки в мою и аж на три дня я стал безраздельным обладателем сокровища.

учить иль не учить?

А это - из беседы двух соседок в автобусе по дороге обратно: - лама ани экра тахат хамеш шаним? Рак бишвиль тоар? Ани ээсэ хаим бе-маком ахер ве-эхйе ала кефак. (зачем я буду рвать задницу пять лет? Только из-за степени (академической степени, видимо, магистерской)? Я буду в другом месте развлекаться и заживу в кайф!)

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии