Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Би-хводо у-ве-ацмо

Очень интересно строится выражение "собственной персоной". Не пытайтесь переводить его дословно - вас не поймут. Правильно будет вот так: би-хводо у-ве-ацмо (досл) "в его чести и в его сути" (а также "в его чести и в его кости" или еще "в его чести и сам он" ). Ну и, соответственно, так же про "ее честь и кость", "их честь и кость" и т.д.

О грамматической терминологии иврита

Thursday, 01 February 2007
В большинство европейских языков грамматическая терминология появилась уже в новое время при явном и несомненном влиянии латинского и греческого. В русском, например, большая часть терминов появилась аж в XVIII столетии, благодаря работам М. В. Ломоносова и других российских энциклопедистов. Показательно при этом, что, например, название «родительный падеж» было переведено дважды, причем по ходу перевода значение порядком поменялось. В греческом этот падеж называется γενική, что означает «происходящий, родственный», если хотите, «происходительный». Одним словом, падеж, связанный с происхождением. При переводе на латинский еще в античную эпоху было использовано слово genitivus, которое все еще имеет значение «родственный, связанный происхождением». Но вот при переводе на русский было изобретено слово «родительный», имея в виду связь с родителем. Этого значения не было в языке-источнике, в результате чего стало совершенно непонятно, каким образом падеж, который выражает принадлежность, связан то ли с родильным отделением, то ли с родительским собранием.

Секретным эзотерикам, герметикам и каббалистам:

Ко мне периодически приходят письма с просьбой перевести на иврит или на арамейский что-нибудь такое-разэтакое, короткое и афористичное, из тех вещей, которые переводу не поддаются. Поскольку переводить некорректно не хочется, а для корректного перевода нужен контекст, я начинаю задавать наводящие вопросы. Автор тут же начинает шумно стесняться и пытаться дать мне как можно меньше информации - очевидный признак очередного начинающего каббалиста, который либо стоит на пороге Великого Открытия, либо уже даже и вовсе через порог переступил, а потому опасается, чтобы его Открытие у него не стащили. Типичный текст письма выглядит, например, вот так (из одного из последних такого типа писем):

Как стукачок стучит на иврите

"Стукач" на иврите - штинкер (от идишского "вонючка"). Но самое интересное, это то, что от штинкера образуется глагол hиштанкер "(на)стучать на кого-то", который ломает всю структуру ивритских биньянов. Фонетически hиштанкер относится к биньяну hитпаэль, но этому мешают два нюанса: 1) если hиштанкер относится к hитпаэлю, то его корень должен быть ш-н-к-р, что не совпадает с исходным словом штинкер.

Предисловие к электрохимическому словарю Бориса Марковского

Алекс Луговской
Sunday, 11 June 2006

Перед вами трехъязычный русско-англо-иврит словарь электрохимической терминологии д-ра Бориса Марковского (лаборатория электрохимии, университет им. Бар-Илана). Вероятно, каждый ученый-репатриант, начинающий профессиональную абсорбцию в Израиле, сталкивался с проблемой профессиональной терминологии на иврите. Важнейшие термины, без употребления которых попросту невозможно обойтись, отсутствуют в имеющихся словарях. Что хуже, даже в тех немногих случаях, когда нужный термин все же имеется в хорошем и авторитетном словаре, употребление этого термина отнюдь не гарантирует понимание ивритоязычными коллегами.

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии