Блоги

*

Виталик

Некоторое время назад я познакомился (виртуально) с человеком, имеющим довольно редкую фамилию. И вспомнил, что когда-то, в очень далеком 1987 году ко мне пришел семиклассник по имени Виталик с такой же фамилией. Учителю запоминаются обычно либо самые лучшие ученики, либо отъявленные двоечники и хулиганы. Виталик не был ни тем, ни другим. Обычный нормальный мальчишка. Запомнился как раз из-за необычной фамилии.

Спрашиваете - отвечаем: американская помощь Израилю

Поступил вопрос:

Иногда мне встречаются оппоненты доказывающие, что Израиль существует, только благодаря многомиллиардной помощи США. У меня нет цифр, чтобы возражать или соглашаться. Есть у кого-нибудь данные? Действительно ли это помощь такая огромная? Какую часть доходов государства Израиль она составляет если есть?

Вопрос не новый, ответы известны, но, коль скоро его задают, значит, есть смысл еще раз ответить. Поскольку израильтянам ответ известен, я не стал приводить оригинальные ивритоязычные источники (бюджет Израиля публикуется на сайте минфина), а просто взял данные из израильских источников на русском языке:

שום דבר - "чеснок слова"?

Я пару раз слышал от разных людей, что выражение שום דבר шум давар "ничего" нужно понимать дословно как  "чеснок слова". Формально, с точки зрения современного иврита, так и есть: шум - "чеснок", давар "слово, вещь". Каким образом выражение со значением "ничего" может быть связано с чесноком?

Разговорные арабские fayn, wayn "где?"

В кораническом и классическом арабском местоимение "где" передается словом ʔayna. В современном разговорном языке эта форма употребляется только в цитатах из классического, а в обычном контексте употребляются две равноправные формы: fayn и wayn. Вероятно, они как-то распределяются по диалектам (например, в Хиджазском диалекте мне никогда не попадалась форма wayn), но, по крайней мере, в Палестинском арабском обе формы вполне равноправны. Как нетрудно заметить, они очень похожи на классическое ʔayna (принимая во внимание нормальное отпадение конечных кратких гласных в современных арабских диалектах). Каково происхождение этих форм?

Сказка ложь, да в ней намек

Подсмотрел чудный анекдот (спасибо Mikeraptor):

"Гуляя по Парижу, в парке Тюильри, турист-израильтянин увидел, что гигантский ротвейлер напал на гулявшую с ним пятилетнюю девочку. Он (резервист-десантник, понятно) бросился на собаку и начал душить ее. Окровавленную, но живую девочку увезла машина "амбуланса", а вокруг израильтянина собрались возбужденные журналисты:
-- Назовите ваше имя, и завтра весь город узнает, как отважный парижанин спас ребенка!
--Я не парижанин,--улыбаясь, сообщает мужчина.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии