Блоги

*

Двойное отражение катталя в иврите

Вычитал у Дьяконова (“Языки древней Передней Язии” с. 359):

Модель профессии, рода занятий qaṭṭal отражается в иврите двояко: чаще без "ханаанского сдвига" ā>ō, но иногда с "ханаанским сдвигом". Например, gannāb "вор" (без сдвига), но gibbōr "муж, герой" (со сдвигом). Дьяконов использует это как иллюстрацию к гибридному происхождению иврита: формы без сдвига он считает аморейскими, а формы со сдвигом - ханаанскими.

А. Илларионов о "другом капитализме"

Мне кажется, это нужно читать в следующем порядке:

Сначала введение в "другой капитализм", изложенное Кириллом Роговым в Ведомостях.ру.

А когда в вас воспрянет надежда, почитайте блестящий (как всегда) анализ Андрея Илларионов.

В качестве аперитивчика, маленькая цитата:

Почему они не пользуются для этого головой?

Жена сдала на права. В отличие от меня - убежденного пешехода, она всегда хотела машину. В Союзе у нее были права, но первое время в Израиле нам было совсем не до пересдач, потом время прошло, в общем, знаменитой олимовской льготы на права и на машину мы лишились. После этого она много раз хотела пойти на уроки вождения, но все как-то не складывалось. Наконец сложилось.

באחד האמשים

бе-ахад hа-амашим
Дословно: в один из "вчера-вечером"
Смысл: как-то раз, однажды вечером
Редкий случай, когда у выражения есть точно известный автор (увы, покойный): Эфраим Кишон, самый умный и смешной из израильских юмористов. Таких, к сожалению, больше не делают.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии