Блоги

*

Еще видео об иврите: сленг

Снова по наводке [info]andrushka_il запись лекций по "Полному словарю сленга" проф. Рубика Розенталя.
Первая часть

Новые горизонты израильского ивритоведения

По наводке [info]andrushka_il посмотрел видеоинтервью профессора Узи Орнана из Хайфского университета, члена Академии языка иврит и прочая, и прочая, и прочая.
Первая часть

Вторая часть

Потрясен: то, что лет, как бы не соврать, десять или около того служит стержнем изложения иврита Владимира Коэн-Цедека и и Натана Приталя, а до них, хотя и менее глобально, вовсю использовалось чуть ли не всей "русской" школой иврита, теперь в очень похожей форме появляется чуть ли не как открытие Америки у Узи Орнана.

ויפה שעה אחת קודם

ве-йафа шаа ахат кодем
Дословно: И хорошо (бы) на час раньше

Смысл: и чем раньше, тем лучше; это нужно было сделать еще вчера; как можно скорее

Источник: средневековый парафраз на
יפה שעה אחת בתשובה ומעשים טובים בעולם הזה מכל חיי העולם הבא
йафа шаа ахат би-тшува у-маасим товим ба-олам hа-зе ми-коль хайей hа-олам hа-ба
лучше один час в раскаянии и добрых деяниях в этом мире, чем вся жизнь следующего мира

(Авот 4:17) - спасибо inbor.

Войлок

Общался с собеседником, который упорно доказывал, что слово войлок - собственно русское образование, от глагола волочить. Не знаю, разубедил ли я его, но по крайней мере появился повод написать пост. В ходе работы над постом мне увиделась оригинальная этимология, отличающаяся от тех, которые приведены в словарях. Поэтому душевное спасибо собеседнику, инициировавшему спор. Тех, кто в теме, прошу критиковать.

Детская энциклопедия

Подарили моему сыну книжку: детская энциклопедия "Страны мира" издательства Астрель. Такая безавторная детская энциклопедия. Уже потом, пошарив как следует на по интернету, я выяснил, что эта книга имеет вполне конкретного автора Ж. Феврье и вообще представляет собой перевод французского издания "Atlas des Pays du Monde." Оказалось даже, что в русском издании об этом сказано. На предпоследней страничке мелким шрифтом, там, где публикуется тираж, адрес типографии и все такое прочее. Ладно, оставим это на совести автора авторизированного перевода на русский О. А. Гулыги.

В самой книжке время от времени попадаются такие фишки, что хоть стой, хоть падай. Вот несколько примеров:

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии