Блоги

*

לא דובים ולא יער

ло дубим ве-ло йаар

Дословно: не медведи и не лес

Смысл: вообще ничего не было

Это - возможно, самая парадоксальная пословица в иврите, о которой написано много, но всегда остается место для тех, кто захочет написать еще.

Без слов (потому как их нет)

Срочно понадобился русский текст Библии. Вот, что нашлось:

Что с сайтом С. Старостина?

В Сети не так много профессиональных и при этом бесплатных ресурсов по этимологии и компаративной лингвистике. Одним из лучших была "Вавилонская башня", основанная покойным С. Старостиным. Можно не соглашаться со взглядами Старостина, спорить с его концепциями, но его вклад в науку несомненен. Сайт "Вавилонская башня" имел гигантское прикладное значение, потому что на нем были расположены базы данных чуть ли не по всем языкам планеты.

Последние несколько дней на "Вавилонской башне" царил беспорядок, по-видимому, связанный с сиквел-сервером. А сегодня сайт стал недоступен. Совсем.

Вот его мертвая ссылка: http://starling.rinet.ru

Фарфор: от "Сына неба" до "свинки"

В русский название фарфор попало из новогреческого φαρφουρί или из турецкого fağfur. В любом случае, оно восходит к персидскому fäğfur (Черных) из среднеперсидского *baġa-pūr: baġ "небо, бог" + pūr "сын". Это название калькирует китайское tiānzǐ (на картинке слева) "сын неба" - официальный титул императоров Поднебесной. Это название связано с существовавшей некогда монополией императора на торговлю фарфором и представляет, фактически, первый в истории лейбл "Made in China". Кроме русского, название фарфор встречается также в украинском (фарфур) и, в качестве устаревшего названия фаянса, в польском farfura.

ישב) בחיבוק ידיים)

(йашав) бе-хибук йадайим
дословно: (сидел) в обнятии рук; (сидел) обняв руки

Русский эквивалент: (сидел) сложа руки

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии