Блоги

*

Атрактивная арифметика

Звонок. Поднимаю трубку. Представительница моего интернет-провайдера приятным голоском тараторит с пулеметной скоростью:

"Здравствуйте, Алекс, я хочу поставить Вас в известность, что мы повышаем Вам скорость подключения до 2.5 мега без повышения цены. Увеличение скорости связано с обязательством на двенадцать месяцев. Не забудьте позвонить нам через год."

Из истории денег: газета

vcohen любезно подбросил мне интересную идею: сделать серию заметок о словах русского языка, которые происходят от названий всяких денег. Пользуясь случаем, хочу еще раз выразить ему свою признательность и приступить к исполнению. Итак,

Газета

В русском языке слово газета зафиксировано у князя Б. Куракина (1676-1727) в "Архиве" за 1711 год в значении, близком к современному: "периодическое издание, содержащее новости." Почти сразу же появился и оттенок значения, близкий к "желтой прессе," например, у Карамзина в "Разных отрывках": "Все же известия, которые выдаются за газеты того света (напр., шведенбурговы мнимые откровения), суть к сожалению — газеты (то есть басни)!" Источником заимствования в русский язык послужил французский (gazette), который сам заимствовал это слово из итальянского gazzetta. А вот тут-то и начинается самое интересное.

Очередной оживший палестинец, убитый сионистами

Мухаммад аль-Харани, отец шестерых детей из Газы, который якобы умер от рака, не дождавшись разрешения израильских властей на пересечение границы, оказался жив. Сообщение о его смерти было не чем иным, как пропагандистским трюком, изобретенным его семьей с целью ускорить получение разрешения на въезд.

Краткосрочный беспредел

В Израиле традиционно была проблема с краткосрочным съемом жилья. Люди, которым нужно было арендовать крышу над головой на пару недель или месяцев, оказывались в очень сложном положении: либо иди в гостиницу за 100-200 долларов в сутки, либо снимай квартиру на год, а потом как-то договаривайся с хозяином, что ты съедешь намного раньше (соответственно, штрафы, нервы и все такое). И вдруг сегодня в трепе мне сказали, что сейчас краткосрочная сдача жилья стала довольно популярной. Я полез посмотреть и выпал в осадок:

Правила Трансляции С Английского И Обратно На:

(перепощено у [info]fregimus по наводке [info]arno1251)

* что в Английском написано с заглавной буквы, то и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
* конец трансляции переводить чувства¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
* не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
* количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии