Блоги

*

Какой спорт нам нужен?

Вдогонку предыдущему посту:

Чтобы хоть как-то оправдаться перед мировой общественностью за допущенную политическую незрелость и социальную апатию, даю фотку такого спорта, который я готов смотреть и даже болеть:

Сложное положение

Неужели этим двадцати двум приятным молодым людям придется бегать по столь обширному полю, терять силы, падать и толкать друг друга только для того, чтобы иметь возможность несколько мгновений погонять невзрачный кожаный мячик? И все это лишь потому, что на всех нашелся для игры только один мяч? — недовольно спросил Хоттабыч через несколько минут.

(Л. Лагин)

Израиль сошел с ума. В Рамат-Гане зарегистрированы пробки и усиленные наряды полиции. Телефон и интернет разрываются от звонков с просьбой подсказать, по какому каналу будут транслировать это. Это - футбольный матч Россия-Израиль. В который раз чувствую себя полным аутсайдером. Футбол мне глубоко по барабану, а это в Израиле является серьезным и общественно порицаемым пороком. Как минимум, общественное непонимание гарантировано.

Что мы носим: потник

Что такое свитер, знает каждый: свитер - это теплая вязаная одежда на верхнюю половину тела. Я коряво выразился? Ну, ладно, дадим слово словарю (Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор: Т. Ф. Ефремова. Печатное издание М.: «Русский язык», 2000.):

Свитер: Вязаная фуфайка без застежки с высоким воротником, плотно обтягивающая торс и шею.

Жажда сребра и денег

Вчера увидел случайно по ящику, как один почтенный хабадский рав рассказывал о внутренней связи слов כֶּסֶף кесеф "серебро, деньги" и כִּיסּוּף кисуф "жажда, сильное желание." Я ничего не хочу говорить о том, прав рав или лев. В конце концов, если все, что есть в мире - от Всевышнего, то и связь любых слов не может быть "просто так." Меня интересуют исключительно лингвистические аспекты.

Что это за работа?

Уже много лет на самых разных местах, помимо своих основных обязанностей, я занимаюсь составлением различных грантовых заявок, отчетов, написанием научных статей и прочих материалов на английском, русском и иврите. Как-то так получается, что я это делаю лучше, чем коллеги, и поэтому делаю это и за себя, и за коллег. На мой взгляд, это - нормально, все в общем котле варятся. Но суть не в этом. Когда-то я назвал эту работу переводом. Фактически, это - НЕ перевод, а именно написание сложных и простых технический и нетехнических документов.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии