Блоги

*

О сторонах горизонта II (германские)

В германских языках названия сторон света восходят к глубокой древности:

Восток

англ. east, голл. oost, нем. Ost
Происходит от индоевропейского *aus- "заря, восход, рассвет":
древнеиндийское uṣā́ḥ, acc. uṣásam, авестийскоеušɔ̄, acc. ušɔ̄ŋhǝm, древнегреч. ионийское ēṓs, -ō^̣s, ǟọ̄́s, аттическое héōs, gen., acc. -ō, дорийское aṓs, a[w]ṓr, gen. awō^, эолийское áu̯ōs, латинское aurōra, -ae f.

О сторонах горизонта I (славянские)

В различных языках названия сторон горизонта скрывают массу интересных вещей. Попробуем в этих вещах поковыряться. Начнем, естественно, с русского:

восток - запад

Здесь все очевидно, на первых взгляд. На второй - несколько менее очевидно:
Название "восток" не является, строго говоря, русским. По-русски должно быть "всток", и такая форма действительно встречается в русских диалектах, в основном, как название восточного ветра (Фасмер). Восток - церковнославянизм, восходящий к старославянскому въстокъ, который сам представляет собой кальку с греческого ἀνατολή (поскольку это - калька, то и значение, соответственно, у греческого ἀνατολή точно такое как у русского восток). От этого греческого названия происходит название древней Анатолии и современного турецкого курорта Анталии.

מצלמה и מסרטה

Очень распространенная ошибка у русскоговорящих: камера будет מצלמה мацлема только при условии, что она делает цилумим "снимки". Если же эта камера снимает фильмы (сратим), то она называется מסרטה масрета.

("А зачем такие сложности,"- спросила жена, подглядывая из-за плеча. "Потому что,"- подумал я, ничего не сказав вслух).

Русское "кисет" и ивритское кис "карман"

Не только наводка, но и идея принадлежат track_max. Мои лишь проверка и оформление.

Русское кисет по форме очень напоминает французское слово, скажем, что-то вроде *quissette. Проблема только в том, что такого слова во французском нет. В 1876 году Н. Желтов выдвигал объяснение слова кисет от французского cassette "шкатулка", но это объяснение было отвергнуто из-за слишком большой фонетической разницы.
Словарь Фасмера объясняет русское кисет (вместе с диалектным русским кисА "мешок, сума") как заимствование из тюркского (вероятно, крымско-татарского):

ייפוי כוח

Наверное, все знают, как на иврите будет "доверенность": ייפוי כוח йипуй коах, дословно, "украшение силы." Цветисто, правда? У такого выражения просто не может не быть долгой истории.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии