Блоги

*

О стихотворных переводах

Разгоревшаяся дискуссия о переводах перестала помещаться в комментах, поэтому я немного расширю ее рамки:

Ну, Энгельс-то про молекулы с атомами - чего уж зря мужика обижать. Про стихи - это я.

Нет, я не согласен, с тем, что формальную структуру, в общем случае, можно передать на другом языке. В некоторых частных случаях - можно, а в общем - нет. Скажем, римскую (или древнегреческую, все равно) структуру невозможно передать по-русски, потому что в источнике чередуются долгие-краткие, а в русском - ударенные-неударенные слоги. А при переводе с китайского чередуются тоны. Не говоря уже о том, что китайцы закручивали "графические рифмы", используя то, что иероглиф может содержать в себе как часть некоторые другие иероглифы.

В русском стихосложении рифма приветствуется, в древнеримском - порицается. Поэтому перевод Овидия будет либо намеренно рифмован (вульгаризм для современников автора), либо будет оставлять ощущение "недоделанности" стиха, потому что белый стих - это другое, а тут ДОЛЖНА быть рифма. Беовульф весь построен на сложной схеме аллитерации. Если даже удастся передать эту схему на русский, получится непонятное черт-те что, потому что наше ухо не так воспитано воспринимать аллитерацию.
И т.д.

Берез

Я уже как-то писал про выражение сам берез "сачканул, смылся". Сегодня наткнулся на интересную версию происхождения этого выражения. По версии keter-books.co.il, дело совсем не в кране (ивр. берез), а в диалектном марокканском арабском барез "сбежать, смыться." Не знаю, достоверно ли. За что купил, за то и продаю.

סְטוּץ стуц

(сленг)
короткий, ни к чему не обязывающий роман, интрижка, флирт.

По поводу происхождения, все словари молчат. По слухам, происходит от искаженного идишского эс тут зих "делается, обстоит, происходит".

С тех пор

Иегуда Амихай пер. Андрея Графова

Я пал в бою на подступах к Ашдоду, и теперь, спустя тридцать лет, мать говорит: “Ему — пятьдесят четыре”.
И зажигает поминальную свечу,
словно свечку на торте в день рожденья.

С тех пор многое изменилось: умер отец,
сестра родила и дала ребенку мое имя,
мой дом стал моей могилой,
а могила — моим домом,
с тех пор как я упал в мягкий песок под Ашдодом.

Змей Горыныч

Мысль к дискуссии по переводам:
Как будет Змей Горыныч по-английски?
Snake of Mount?
n-headed Dragon?

Фигушки! Для понимания, что такое Змей Горыныч, нужно с детства слушать про Калинов мост, Илью Муромца и Кощея. Лучше, если в промежутках между слушанием еще и фильмы Роу посмотреть.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии