Я встречал пару еврейских фамилий, которые хорошо этимологизируются в две стороны сразу:
Мигдаль, например, — и польск. migdal и др.-евр. midgal. Или Маген: der Magen и ивр. Magen.
(Отчасти это напоминает трюк с фамилией Кац, не имеющей отношения к нем. кошке.)
Вопросы таковы:
Можно ли продолжить список (фамилий с двойной этимологией)?
Есть ли перевешивающие аргументы в пользу одной из сторон
Вопрос чертовски интересный. Для не знакомых с обсуждаемыми языками добавлю лишь, что мигдаль - на иврите "башня", маген - "щит", а немецкое der Magen значит пузо, брюхо, живот.
Хохмы ради ввел в Гугл сочетание מילה מצחיקה בעברית "смешное слово на иврите". Вылезло четыре результата. Три - мусор всякий, четвертый - поинтереснее:
(מילה מצחיקה בעברית קישוא (הירק הזה) וגם מרבד (זה שהופכים איתו חביתות смешное слово на иврите - кишу (этот овощ), а еще марвад (эта штука, которой переворачивают яичницу)
Интересное у автора этого поста чувство юмора. Чего там смешного - не знаю. Но, раз уж такое дело, поговорим об этих словах.
קהילה на иврите община, сообщество. Правильное произношение кеhила, разговорно-скороговорное - кеила. При это первый -э- (в ке- - беглый гласный, нечто среднее между -э- и -и-. ВТорой гласный - полноценный нормальный -и-.
А вот как я увидел это слово на объявлении на остановке:
Как говорят на иврите "вслух" и "про себя"? например, читать вслух и читать про себя.
Очень просто, но не так как по-русски: вслух будет בקול ба-коль дословно, в голос, а про себя - בלב ба-лев (в сердце). Еще можно בקולו бе-колов голос свой и בלבו бе-либов сердце своем.
Новые комментарии