И в немецком, и в идише существует отрицательный артикль: немецкое kein, идиш קיין кейн. Но вот парадигма его изменения и употребления в двух языках сильно различается.
Во-первых, немецкий kein склоняется (в точности как ein, только в отличие от ein , у kein есть еще и множественное число: Им. keine, Род. keiner, Дат. keinen, Вин. keine), в то время как в идише קיין кейн не изменяется никогда.
То, что идиш похож на немецкий, известно, наверное, каждому. То, что идиш отличается от немецкого, известно (по моему личному впечатлению) меньшему количеству людей. А вот в чем идиш отличается от немецкого - на эту тему мне не попадалось вообще ничего. Между тем, это совсем небезынтересный вопрос, как в теоретическом плане, так и с чисто практической точки зрения. Мне, например, в свое время учебник немецкой грамматики очень помог понять грамматику идиша. И даже сегодня, когда евреи перестали быть "запретным народом" в русскоговорящем социуме, учебник немецкого найти во много раз проще, чем учебник идиша. Тем более, что учебников немецкого издается великое множество на все вкусы, а вот учебник идиша на русском языке существует всего один ("Самоучитель языка идиш" С. Сандлера).
эс вилт зих ун эс байст зих
дословно: хочется и кусается (= и хочется, и колется)
עס оно; также формальное подлежащее, которое не переводится (типа английского it в it sounds fine)
װילט זיך хочется: разговорная форма, неправильная с точки зрения грамматики, потому что должно быть װיל, а не װילט, но зато очень употребительная. Инфинитив וועלן זיך хотеться
בײַסט זיך кусается; инфинитив: בײַסן זיך
Новые комментарии