Давно искал эту песню на идише. Куплет про "Где эта улица, где этот дом" я знаю с незапамятных времен, а вот полный текст нигде обнаружить не удавалось. Сегодня случайно наткнулся на польском сайте ИДИШЛАНД. Не знаю, возможно есть более близкий к русскому варианту текст. Пока публикую то, что нашел:
А клоле из нит кейн телеграме, зи кумт нит он азой гих. Проклятие – не телеграмма, она не доходит так быстро.
(Перепечатано у Александра Солдатова)
קלאָלע ,קללה (жен.) проклятие
קיין отрицательный артикль, ~ "никакой"
טעלעגראמע (жен.) телеграмма
זי она
קומט אָן настоящее время 3л. ед. ч. от אָנקומען "приходить, доходить, добираться"
אזוי так, настолько
גיך быстрый, быстро
Идиш битком набит диалектными различиями. Не то, чтобы они создавали серьезные проблемы в понимании, но если каждый будет писать так, как привычнее ему, получается полный винегрет. Поэтому уже достаточно давно в идише выработан литературный стандарт, которого более или менее придерживаются все. Я тоже постараюсь держаться литературного языка, хотя меня может периодически сносить на украинские диалектные штучки - проверено.
ייִדיש еврейский
ענטפערט А. (муж.) ответ; Б. форма третьего лица ед. числа "отвечает" от ענטפערטן отвечать
פארוואָס почему?
ייִד (муж.) еврей; нередко означает просто "человек" и даже может служить формой вежливого обращения: וווּהין גייט א ייִד -Куда Вы идете? (дословно: Куда идет еврей?)
אלעמאָל всегда
מיט предлог. "с," также предлог творительного падежа "чем?"
פראגע (жен) вопрос
ניט не, нет
Новые комментарии