авар аль
Очень полезный оборот, который никогда не попадался мне ни в одном учебнике. Значение "произойти (с кем-либо), пройти ( у кого-нибудь); пережить что-либо". Обратите внимание на управление: дословно фраза
"со мною что-то происходит" строится так "что-то проходит на мне": משהו עובר עליי машеhу овер алай
"они пережили тяжелые дни" будет дословно "тяжелые дни прошли на них": ימים קשים עברו עליהם йамим кашим авру алейhем
Вчера в маршрутке "подслышал" в трепе двух девушек-сабрих потрясающую фразу:
шаалти ото ма нишмо Я его спросила, как у него дела.
Конечно, такое "спряжение" ма нишма шуточное, но очень показательное. Теперь, наверное, нужно ожидать появления чего-нибудь типа "ма нишмеха? / ма нишмех?" и ответного "ма-нишми ала кефак".
Вчера смотрел репортаж уголовно-ментовской тематики. В репортаже шла речь о карманниках, работавших по новой (предельно тупой, надо сказать) методе. Впрочем, речь не о методе, а о слове. Оказывается, карманник на иврите כייסן кайсан, а такжеכייס кайас - оба слова от כיס кис "карман." Но не напрямую, а через глагол לכייס лекайес - дословно "карманить", т.е. "совершать карманную кражу".
Ужасно безжалостный язык - израильский иврит. Вы знаете, что такое поланийут? "Польскость". Правильно. Но не совсем. Потому что для израильтянина эта самая "польскость" означает "лицемерность, ханжество, пронырливость". Такой вот милый и симпатичный набор. Обидно, конечно. Но это - то, что есть. Язык не переделать. Ладненько, мне - "вонючему русскому мафионеру" с польскими корнями в самый раз. Главное, что не марокаи!
Новые комментарии