В корне неверно переводить выражение в корне неверно дословно, потому что в иврите существует совершенно другая идиома с тем же значением:
פסול מן היסוד пасуль мин hа-йесоднеправильно в основе:
Как сказать на иврите "сачкануть", пропустить что-то, сбежать откуда-то, где нужно было находиться?
Да очень просто:
להבריז леhавриз
пути сленга неисповедимы, и как обычный водпроводный кран (который, ктстаи, сам появился в иврите в новое время в результате гебраизации арамейского ברזא бирза отверстие в бочке) дал идею для пропуска уроков в школе и собраний в коллективе, я точно судить не берусь. В общем, мы имеем то, что мы имеем:
כולם הבריזו לו מהיציאה שהוא תיכנן кулам hивризу ло ме-hа-йециа ше-hу тихнен все у него смылись с "номера", который он планировал
Среди многочисленных значений глагола לעלות лаалот есть интересное фразальное сочетание לעלות על זה лаалот аль зе обнаружить, заметить, зафиксировать, открыть.
Несколько примеров:
היא מסוג האנשים שמשקרים כל כך טוב שהחושים שלי לא עולים על זה hи ми-суг hа-анашим ше-мешакрим коль ках тов ше-hа-хушим шели ло олим аль зе
Новые комментарии