Картинки из жизни иврита

*

Короткие сюжеты об иврите, навеянные очередным днем.

ללא הרף неустанно

Всем известно, что Тель-Авив - ир лело hафсака (город без перерыва). А как еще сказать без перерыва, без остановки? Ну, во-первых, можно и нужно пользоваться словом רצוף рацуф непрерывный: הם חגגו ארבעה ימים רצופים hем хагегу арбаа йамим рецуфим они праздновали четыре дня без перерыва

הלוואי עלי мне бы так!

Уже несколько раз сталкивался с ситуациями, когда русскоговорящие хотели сказать на иврите нечто аналогичное "мне бы так!". И получалась у них нередко всякая фигня. Между тем, ответ прост и изящен:

חטף захватывающий корень

В современном языке корень חטף хатаф употребителен чрезвычайно. Его исходное значение - схватить: מה הזאב הזה חוטף, כך חטף שאול את המלוכה ма hа-зеэв hа-зе хотеф, ках хатаф Шауль эт hа-мелуха как тот волк хватает, так захватил Шауль царство

דהיינו а именно, то есть

де-hайну, нередко также дhайену - арамейское сочетание де+hей+ниhу, дословно (приблизительно) то, что оно есть, а реально а именно, то есть:

על כל פנים в любом случае

Аль коль паним - в любом случае. Гораздо лучше, чем синонимичные בכל מקרה бе-холь микре, בכל אופן бе-холь офен:

Страницы

Subscribe to RSS - Картинки из жизни иврита

Новые комментарии