Картинки из жизни иврита

*

Короткие сюжеты об иврите, навеянные очередным днем.

הבית הספר

Обнаружил на одном из корпусов Высшего Учебного Заведения (не скажу, какого) вывеску с грубой ошибкой (кликабельно):

p9040002.JPG

Ай-ай-ай! Стыд-позор.

מי ש со множественным числом

Времена, когда говорили המבין יבין hа-мевин явин кто понимает - поймет (дословно "понимающий поймет") давно канули в лету. Сегодня такие фразы строятся иначе: מי שמבין יבין ми ше-мевин явин "тот, кто понимает - поймет". А в последнее время мне стали все чаще попадаться фразы такого типа со множественным числом в обобщенном значении:

מרוב

Есть в иврите интересное клише, по которому строятся фразы типа:

прыгаю от восторга
ани кофец ме-ров симха
אני קופץ מרוב שמחה

он плакал от боли
hу баха ме-ров кеэв
הוא בכה מרוב כאב

כמו מתוך חלום

Как во сне хочется естественным образом перевести כמו בתוך חלום кмо бе-тох халом. Такое выражение встречается, но достаточно редко. Гораздо чаще говорят чуть-чуть иначе: כמו מתוך חלום кмо ми-тох халом (то есть "из сна").

כמו מתוך חלום נעמדת מסתכלת היישר לפנים
кмо ми-тох халом неэмадет мистакелет hайшер ла-паним
как во сне ты встала, глядя прямо в лицо

זה היה פשוט כמו מתוך חלום
зе hайа пашут кмо ми-тох халом
это было просто как во сне

כמו מתוך חלום אני נוסק אל השמיים

בקול и בלב

Как говорят на иврите "вслух" и "про себя"? например, читать вслух и читать про себя.

Очень просто, но не так как по-русски: вслух будет בקול ба-коль дословно, в голос, а про себя - בלב ба-лев (в сердце). Еще можно בקולו бе-коло в голос свой и בלבו бе-либо в сердце своем.

Страницы

Subscribe to RSS - Картинки из жизни иврита

Новые комментарии