Времена, когда говорили המבין יבין hа-мевин явинкто понимает - поймет (дословно "понимающий поймет") давно канули в лету. Сегодня такие фразы строятся иначе: מי שמבין יבין ми ше-мевин явин "тот, кто понимает - поймет". А в последнее время мне стали все чаще попадаться фразы такого типа со множественным числом в обобщенном значении:
Как во сне хочется естественным образом перевести כמו בתוך חלום кмо бе-тох халом. Такое выражение встречается, но достаточно редко. Гораздо чаще говорят чуть-чуть иначе: כמו מתוך חלום кмо ми-тох халом (то есть "из сна").
כמו מתוך חלום נעמדת מסתכלת היישר לפנים кмо ми-тох халом неэмадет мистакелет hайшер ла-паним
как во сне ты встала, глядя прямо в лицо
זה היה פשוט כמו מתוך חלום
зе hайа пашут кмо ми-тох халом это было просто как во сне
Как говорят на иврите "вслух" и "про себя"? например, читать вслух и читать про себя.
Очень просто, но не так как по-русски: вслух будет בקול ба-коль дословно, в голос, а про себя - בלב ба-лев (в сердце). Еще можно בקולו бе-колов голос свой и בלבו бе-либов сердце своем.
Новые комментарии