Пословицы и поговорки

*

עיקם את האף

икем эт hа-аф
Дословно: скривил нос
Примерный русский аналог: он от этого нос воротит (ему это не нравится)

ברווז צולע

барваз цолеа
дословно: хромая утка
смысл: ставший бессильным, немощным, бесполезным (особенно о политике, разочаровавшем избирателя).

источник: англ. lame duck (то же)

примеры:
Вот же зараза! перерыл пол-интернета, и нашел лишь огромное количество повторов одного и того же контекста:
אולמרט הוא אכן ברווז צולע
ольмерт hу ахен барваз цолеа
Ольмерт - действительно "хромая утка."

שועל ותיק

шуаль ватик
дословно: старый (опытный) лис
примерные аналоги: стреляный воробей; он собаку съел на чем-либо

דמו סמיך יותר

дамо самих йотер
дословно: его кровь гуще
примерные аналоги: у него голубая кровь (он лучше из-за своего происхождения)

הרים גבה

hерим габа
дословно: поднял бровь
смысл: изумился, удивился
русские аналоги: у него лицо вытянулось (от удивления)

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии