Пословицы и поговорки

*

Тактика салями

Собрался я было писать очередной пост про ивритские пословицы и поговорки. Как раз и афоризм подходящий вспомнился: שיטת סלאמי шитат салями "система салями." Так говорят, когда кто-то потихонечку, не торопясь, упорно продвигается к цели. Так, например, заглатывает змея свою добычу: она не торопится, ждет. Если добыча дернется, пытаясь освободиться, змея продвинется еще на пару миллиметров. И так до конца. В общем, "система салями" показалась мне очень неплохим выражением, про которое не жаль и пост написать. И я полез искать подробности.

אין עשן בלא אש ולא אש בלא עשן

эйн ашан бе-ло эш ве-ло эш бе-ло ашан
дословно: нет дыма без огня, а огня без дыма

источник: я всегда стараюсь проверить источник того или иного выражения или пословицы. Иногда при этом возникают любопытные коллизии. Так и в этом случае.

תפוח אדמה לוהט

тапуах-адама лоhет
дословно: горячая картофелина
смысл: какой-либо предмет или дело, от которого все пытаются избавиться как можно скорее, спихнув другим

Источник: английское выражение  Hot Potato - изначально название детской игры, когда играющие под музыку передают друг другу некоторый предмет. Тот, в руках которого оказался этот предмет в момент, когда музыка внезапно останавливается, выбывает из игры.

אני לא רואה אותך ממטר

ани ло роэ отха ми-метер
дословно: я тебя с метра не вижу
русские аналоги: я тебя в упор не вижу

источник: да кто ж его знает? Народное, наверное.

כלל אצבע

клаль эцба
дословно: правило пальца
значение: приближенное правило; способ неточной, но быстрой оценки чего-либо "на глазок"
upd:
очередное спасибо inbor: часто латет клаль эцба "дать правило пальца" похоже на русское "объяснить что-то на пальцах"
происхождение: неточный перевод английского rule of thumb (правильно должно быть כלל אגודל).

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии