Пословицы и поговорки

*

רעד לו הפופיק

раад ло hа-пупик
дословно: у него задрожал пупок

русский эквивалент: у него затряслись поджилки.

Источник: не нашел.

בעט בדלי

баат ба-дли
дословно: пнул по ведру
смысл: навредил сам себе, "сам себя высек"

источник - не нашел.

בישל את הדייסה

бишель эт hа-дайса
дословно: сварил кашу
русский эквивалент: заварил кашу
источник: нигде не нашел точного указания, но думаю, из русского. Вторая часть про "расхлебывать" тоже, кстати, присутствует:

גול עצמי

голь ацми
дословно: "само-гол"
русский эквивалент: гол в свои ворота; в том числе, в переносном смысле, например:
.הוא לא הבין שמצידו לספר לנו על האירוע, זה היה גול עצמי
hу ло hевин ше-ми-цидо лесапер лану аль hа-эруа, зе hайа гол ацми
он не понял, что рассказать нам о случившемся с его стороны было голом в свои ворота.

מדגדג לו באצבעות

медагдег ло ба-эцбаот
дословно: у него в пальцах щекотно
русские эквиваленты: у него руки чешутся

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии