Этимология

*

תמרור "дорожный знак, указатель"

В иврите существует очень необычное и непонятное (с точки зрения других языков, которые стандартно используют слова, означающие "знак", "указатель") название дорожного знака: תַּמְרוּר тамрур. Что за слово такое?

Фары

Я, признаться, был настолько уверен, что "фары" - это от немецкого Fahren "ехать", что мне даже в голову не приходило взять и проверить. В уме была даже готовая этимология, вполне логичная и красивая. Жило-было в немецком какое-нибудь *Fahrlicht или *Fahrenlicht "ездовой свет", которое было заимствовано в русский и быстренько сократилось до привычной нам "фары".

Об усах и виски

Мне уже доводилось однажды натолкнуться на человека, который производил название напитка Whiskey от whisker "усик, прядка". (Кстати, "виски" как и "кофе" по-новорусски может быть мужского или среднего рода. Обе формы словарь принимает в качестве правильных, хотя лично меня корежит от фразы "Он всему предпочитал выдержанное шотландское виски.") По его теории, виски получил / получило  свое название потому, что во время вискикурения дым поднимается в виде тонкой струйки, whisker.

Душили-душили, душили-душили, душили-душили! (ц)

Вообще, любопытно. В родственных языках один и тот же корень часто расходится по противоположным значениям. Я об этом как-то писывал. Но этот механизм достаточно понятен: есть некоторый корень с некоторым "нейтральным" значением. Потом оба языка начинают слегка модифицировать это значение средствами словообразования (которые у обоих языков примерно одни и те же, потому что языки родственные) и вполне могут прийти к двум полюсам.

Экран и ширма

Между прочим, этимологически одно и то же.

Страницы

Subscribe to RSS - Этимология

Новые комментарии