Мы привыкли считать бардов уважаемыми шотландскими поэтами и исполнителями. Фигня все это! Шотландцы к бардам относились, мягко выражаясь, без пиетета. Вот, например, цитата из шотландского декрета 1500 года:
Название "вазелин" появилось впервые в 1872 году в качестве фирменного продукта компании Chesebrough Manufacturing Co. Владелец компании Роберт Чизброу считал, что нефть образовалась в результате подводного гниения древних растений, поэтому он назвал минеральное масло (одну из фракций нефти, издавна использовавшуюся для умащивания кожи) вазелином: Wasser (нем.) "вода" + ἔλαιον греч. "масло" (которое мы знаем в русском языке как "елей") + "химикообразный" суффикс -ин.
Первый мой учебник арабского языка - "военная" книжка Шагаль. Кто читал - знает. Неплохой, в принципе, курс, только до невозможности насыщен армейской лексикой. Плюс стандартная для "застойных времен" трескотня про Советский Союз - надежду и опору всего прогрессивного человечества. Издан в 1983 году. Мне его достали по великому блату году в 1984. Моя одноклассница училась в МГИМО и отозвалась на мои слезные мольбы найти для меня хотя бы что-нибудь про арабский язык.
По-русски глагол во фразе "задача разрешилась" ассоциируется с идиомой "разрешиться от бремени", то есть "родить". (Не вдаваясь в детали, какое значение первично, а какое вторично.) По-английски та же фраза "the problem has been solved" ассоциируется с растворением, а этимологически solve значит "растворять, расслаблять, рассыпать". А вот на иврите "הבעיה נפתרה" звучит совершенно одинаково с "задача скончалась", хотя пишется и иначе.
Новые комментарии