Судя по учебникам и грамматикам, ð в шведском перешел в d во всех позициях. А у дикторов я ясно слышу ð во многих словах в начале слова и между гласными. Например, в слове väder "погода". Так он есть или его нет?
Шведский язык вообще выглядит странно по сравнению с другими германскими. В частности, странно для того, кто знаком с русским. Есть очень приличное количество совершенно очевидных славянских (из русского или польского) заимствований, еще более приличное количество слов, которые кажутся "родными" русскому, потому как пришли из шведского или были заимствованы обоими языками, и немалое количество слов, которые в обоих языках исконные, но звучат при этом очень похоже.
Случайно наткнулся в одном американском учебнике русского языка на то, как объясняется один из самых сложных для иностранца моментов русской фонетики - мягкость согласных:
Иногда совершенно банальные вещи приходят совершенно неожиданно. Копаясь в шведском, вдруг сообразил, что шведское gata "улица" совершенно тождественно английскому gate "ворота" и немецкому Gasse "улочка, переулок". Полез по словарям. Оказалось (etymonline.com), что сходство отмечено, а вот этимология считается темной:
Новые комментарии