По-русски паста - это кашицеобразное вязкое вещество. Зубная паста, полировальная паста. По-нерусски (совершенно все равно, идет ли речь об английском, французском, немецком или, к примеру, иврите) паста - это макаронные изделия. Попытка назвать пастой, скажем, зубную пасту приводит к непониманию. Хотя во всех западноевропейских языках есть слово, похожее на слово паста и обозначающее именно пасту в русском понимании: paste - оно и пишется одинаково (впрочем, в современном французском s выпало и получилось pâte, но вот в старофранцузском было все-таки paste), только произносится в соответствии с нормами конкретного языка. Совершенно очевидно, что и группа "русское паста + западноевропейское paste" и группа "западноевропейское pasta" имеют общее происхождение. Каково оно? Что такое паста "на самом деле"?
Обращал ли кто-то внимание на то, что англ. tomb, франц. tombe "могила, надгробие" являются прямыми родственниками русским тумба, тумбочка? А ведь являются! Русское тумба (от которого, естественно, тумбочка) восходит, при посредстве то ли французского, то ли немецкого, к латинскому tumba "могила", которое в свою очередь заимствовано из греческого τυμβος "могильный камень". Такие вот тумбочки.
Очень интересно посмотреть на исходные значения слов "экзамен" и "тест".
Экзамен происходит от латинского examen "испытание".Это латинское слово связывают с глаголом exigere "точно взвешивать". Однако исходное значение глагола exigere иное: ex "из" + agere "делать, гнать, заставлять", получается "вынуждать, требовать, выжимать все до конца", отсюда развивается семантика точности. Так что, если на экзамене вас выжали до предела - это просто возврат к корням.
Новые комментарии