Subscribe in a reader
Все, что связано с языками; Этимологии
Мы как-то совершенно не задумываемся, что "мультипликационный фильм" означает не что иное как "умножительная пленка":
мультипликация - лат. multiplicatio "умножение" от multi "много" < multus "многий" + plicatio "складывание, сплетение";
фильм - англ. film "пленка" (кстати, прямой родственник русского пелена, пленка на индоевропейском уровне).
Буду теперь и арамейские пословицы разбирать (а то ивритские начинают заканчиваться :) )
бера ди-штет минне ла тишде бе кла Дословно: колодец, из которого ты напился, не бросай в него ком (земли).
Надо же, насколько близко к русскому "не плюй в колодец"!
Манфух - по-арабски (منفوخ) "накачанный, надутый". А на иврите так называют ребяток типа вот этого:
(фото чисто иллюстративное, взято ОТСЮДА)
Забавно сравнить названия законодательных палат различных стран. Сразу становится видно, кто чем занят в этих палатах:
Англичане, французы, итальянцы собираются потрепаться и называют соответствующее место "говорильней": parliament, parlamento.
- Папа, крысы - это бней hа-додим шель hа-мышким. (в переводе с иврусского "крысы - это двоюродные братья мышков")
Пользователей онлайн: 0.
Новые комментарии