Блоги

*

Семитские антонимичные омонимы: s-k-n

В развитие старых изысканий пар семитских слов, имеющих противоположные значения при одинаковом корне (сумел откопать лишь три записи: n-k-r, r-g-‘ и r-f-'; по-моему, я находил еще такие пары, но наверное не записал), хочу добавить еще одну такую пару:

ОАО Южная Осетия

Статья Ю. Латыниной, которую обязательно следует прочитать. Не потому, что Латынина - гениальный журналист или она во всем права. Просто в статье собраны факты, которые, из опыта моего общения с россиянами, почему-то остаются неизвестными всем ура-патриотам, орущим про "отмстить за осетинские обиды." Анонсом, цитатка из статьи:

Цхинвали

Как всегда во время военных действий, все перепуталось, сообщения противоречат друг другу... Хотя некоторые вещи вполне очевидны.

תבן אתה מכניס לעפרים

Тевен ата махнис лаафарим
Дословно: ты ввозишь солому в Афарим (Афарим - название деревни в нижней Галилее, славившейся в талмудические времена своей соломой).

Русские аналоги: едешь в Тулу со своим самоваром; на самом деле, более часто это выражение говорит не о ненужности что-то куда-то везти, а о том, что некто ничего не добавляет своими словами и идеями; так что, хорошим аналогом будет: толчешь воду в ступе.

Источник: Менахот 85

Семитская этимология: sgn / skn / škn

Рабочее название этого поста было "От лейтенанта до соседа". Но потом меня потянуло на серьезность, поэтому в названии вы видите то, что вы видите. Впрочем, сути это все равно не меняет, потому что я собираюсь писать о прасемитском корне *škn и его разнообразных реализациях в современном иврите. И немножко в других семитских языках.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии